Good day?
过的愉快?
Also today, we have a freshcaught Alaska salmon, and that's served with a teriyaki glaze and sticky rice.
今天还为您供应新鲜的阿拉斯加大马哈鱼配上烧汁和糯米饭。
Our soup of the day is... You must release me from my oath.
今天的汤是...你必须将我从我的誓言中解放出来。
Sheldon, I'm working.
谢尔顿,我在工作。
Why don't you take a minute to decide?
你们花几分钟决定一下吧。
I can't keep your secret, Penny.
我不能保守你的秘密了佩妮,
I'm going to fold like an energybased de novo protein in conformational space.
我就像构象空间里基于能量的内源蛋白,要折叠起来了。
Like a Renaissance tryptich. Like a cheap suit.
就像是文艺复兴时期的三联画,还有廉价的西装。
Look, why is it so hard for you to keep one little secret? I'm constitutionally incapable.
你保守个小秘密咋就这么难呢?我天生就保守不住!
That's why I was refused clearance for a very prestigious government research fellowship, at a secret military super collider located beneath a fake agricultural station, 12.5 miles southeast of Traverse City, Michigan.
所以我上次申请那项高端政府研究奖学金证明开不出来,项目里的超级对撞机位于密歇根州Traverse城东南12.5英里的一个空设的农学院地下。
Which you did not hear about from me.
我没告诉过你啊。
Look, just forget I told you about me...not graduating from community college, okay? Forget?
你就别老记着我说过...社区大学没毕业好吗?别老记着?
You want me to forget? This mind does not forget.
这能忘得掉吗?我这脑子啥东西忘得掉啊!
I haven't forgotten a single thing since the day my mother stopped breastfeeding me.
从我妈给我断奶后我就没忘掉过一件事。
It was a drizzly Tuesday. Okay...
那天是周二,下着毛毛雨。好了...
Look, you promised me you would keep my secret, so you're just gonna have to figure out a way to do it.
你答应过我要保守秘密,那你就想个办法别漏嘴。
Leonard, I'm moving out. What do you mean you're moving out? Why?
兰纳德,我要搬出去什么叫要搬出去?为什么?
There doesn't have to be a reason. Yeah, there kinda does.
不一定非要有理由嘛。是啊,总该有吧。
Not necessarily. This is a classic example of Munchausen's Trilemma.
不一定非得有,这是Munchausen三难推理的典型例子
Either the reason is predicated on a series of subreasons leading to an infinite regression, or it tracks back to arbitrary axiomatic statements, or it's ultimately circular.
要么就是这个前提通过一系列不断弱化的次前提已经得到阐述,要么就是能从所谓偶然的公理陈述中找到答案,也有可能是终极循环。
i. e. I'm moving out because I'm moving out. I'm still confused.
也就是说,因为我要搬出去,所以我要搬出去。我还是不懂。
Leonard, I don't see how I could have made it any simpler.
兰纳德,我已经说得够明白的了
Hey, qu'est que s'up?
嘿,伙计们还好吗?
We just got back from that exhibit of those plasticized human cadavers.
我们刚去看了塑化人体标本展。
And some of those skinless chicks were Hot!
那些个没皮的小妞儿真是辣哟!
If you'll excuse me, I'm going to pack.
抱歉,我得去收拾了。
That's kind of an overreaction to a little harmless necrophilia.
他对我单纯的恋尸癖反应还真大。
It's not you, Howard. He says he's moving out.
霍华德,不关你事,他说他要搬出去。
What did you do? Did you change the contrast or brightness settings on the television? No.
你干了什么?你改了电视机的对比度和亮度?没啊。
Did you take a BandAid off in front of him? No.
你在他面前扒了创可贴?没。
Did you buy generic ketchup, forget to rinse the sink, talk to him through the bathroom door?
你买了三无番茄酱?忘了洗水池?还是隔着厕所门同他讲话?
Adjust the thermostat, cook with cilantro, pronounce the "t" in often? No.
调了恒温器?煮菜放了芫荽叶?"t"那音总是忘了发?没有。
Did you make fun of trains? No, I didn't do anything. He's just gone insane.
你是不是拿火车开玩笑了?没有,我啥都没干,他疯了。
Well, we all knew this day was coming. Well, that was fast.
也是,这天迟早会来的。你动作还真快。
It's my prepacked disaster evacuation bag.
这是我早准备好的避难行囊。
It's recommended by the Department of Homeland Security. And Sarah Connor.
国土安全部推荐的,还有莎拉·康纳。
Where are you going to live?
你打算住哪儿?
Until I find a permanent place, I will stay with friends. Bye.
在我找到寓所之前,我先在朋友家挤挤。回见。
Well...you can't stay with me. I have a teenytiny apartment.
呃... 你不能住我那儿,我的公寓小得可怜。
Excuse me, but isn't hosting guests an aspect of "manushya yajna," one of the five central religious duties or sacrifices of the Hindu householder?
广纳宾客不正是“向人致敬”的一部分吗?“向人致敬”不是印度五大宗教戒规之一吗?
I hate trains. Don't be ridiculous, you love trains.
我讨厌火车。别开玩笑了。你可喜欢火车了。
Yes, I do. Come on. See you later, Leonard. This could work.
啊,没错,来吧。回见兰纳德。还真管用。
This is a very old building.
这栋楼有年头了。
60 years. It used to be a watch factory. What?
造了六十年了,以前是手表厂。怎么了?
Don't you worry about the residual radium from the luminous dials? Not until now!
你不担心残留在发光表盘里的镭吗?你干嘛要提!
I can't believe I didn't bring my Geiger counter.
我竟然没带盖格计数器。
I had it on my bed and I didn't pack it.
就在床头我居然没拿。
Well, if you're not comfortable staying here, Sheldon... I'm kidding, I packed it.
那么... 谢尔顿,要是你觉得住着不舒服,我开玩笑的,我带来了。
It was a joke. I was subverting the conversational expectations.
是个笑话,我就是要破坏你的语境期待
I believe they call that the, uh, ol' switcharoo. Terrific.
那叫啥来着“出其不意”。好极了。
Is that woman Aishwarya Rai? Yes, isn't she an amazing actress?
那女的是Aishwarya Rai吗?是的,她是个很棒的演员吧。
Actually, I'd say she's a poor man's Madhuri Dixit.
我倒觉得她是可怜虫心中的Madhuri Dixit
How dare you! Aishwarya Rai is a goddess. By comparison, Madhuri Dixit is a leprous prostitute.
你敢再说一遍!Aishwarya Rai是我的女神,相比之下 Madhuri Dixit就是得麻风病的妓女。
Sorry, I didn't mean to offend you.
对不起,我没想到会冒犯你。
Obviously, you're not that familiar with Indian cinema.
显然你不了解印度电影。
Who is it? Stripper Gram! Tag, you're It.
谁不懂啊?脱衣舞娘来喽!交给你了。
Shouldn't you put him in a brown paper bag and set him on fire?
你就不能把他塞进牛皮纸袋里烧了算了?
I've never slept on an air mattress before.
我从来没睡过气垫床,
No lumbar support whatsoever.
腰部都没东西撑着。
Maybe you'd be happier on a park bench.
你大概是想睡公园的长椅上是吧。
I don't see any way to get a park bench in here.
我认为你没有办法把长椅弄到这儿来。
Do you want to switch?
要换一下吗?
No, that's fine. I'm perfectly comfortable sleeping on a bouncy castle.
不用了,这样挺好,睡在充气城堡上可舒服呢。
Get out of bed. We're switching. Now, only if you want to. Just get in the bed!
下床来我和你换。我没逼着你换。快下床!
What's going on? Are you boys roughhousing? We're just talking, Ma!
这是怎么了?你们两个臭小子闹什么闹?老妈我们只是在聊天!
If you don't settle down right now, I'm not going to let you have any more sleep overs!
要是你们再不给我安生点,看我以后还让不让你去朋友家过夜!
For God's sake, Ma, I'm 27 years old! And it's not even a school night! Comfy now?
老天啊,老妈我都27了!明天又不上学!舒服了吧?
That poster of Halle Berry is a little unnerving. So don't look at it.
那张Halle Barry的海报让我有点紧张。别看就是了。
She's like my fourth favorite Catwoman. No kidding.
她是我第四爱的猫女郎。不是吧。
Yeah, Julie Newmar, Michelle Pfieffer, Eartha Kitt, and then her.
对,前三个是朱丽叶·纽玛、米歇尔·菲佛和厄撒·基特。
What about Lee Merriweather? Oh, I forgot about Lee Merriweather.
李·梅里威瑟呢?噢,我把她忘了。
Well, I'm glad that's settled.
好吧,终于搞定了。
That makes Halle Berry my fifth favorite Catwoman. It's Julie Newmar, Michelle Pfieffer, Eartha Kitt, Lee Merriweather
那哈利·贝瑞只能排第五了,朱丽叶·纽玛、米歇尔·菲佛、厄撒·基特、李·梅里威瑟...
Please, I'm begging you. Go to sleep. I'm trying. I'm counting Catwomen.
求求你了,睡觉吧。我在努力嘛,都在数猫女郎了
She did make a fine mutant in the XMen movies, though. Oh, for God's sake.
她在X战警里演的变种人倒是不赖。噢,我求求你了。
But she's not my favourite of the XMen. In order that would be: Wolverine, CyclopsOh, wait, I forgot Professor X.
X战警里我最喜欢的不是她,要排序的话应该是金钢狼,雷射眼,噢,等等,我忘了X教授。
Professor X, Wolverine, Cyclops, Iceman, then Storm, Angel, the BeastNo, wait, Nightcrawler.
X教授,金钢狼,雷射眼,冰人,然后是暴风女,天使,还有野兽,不对,等等还有蓝魔人。
Professor X, Nightcrawler, Wolverine, Cyclops, Iceman, then Storm, Angel...
X教授蓝魔人金钢狼雷射眼冰人暴风女天使...
I'm coming! There he is. There my old buddy bud bud. What's with him?
来了!是他,我的老伙计。他是怎么了?
Koothrappali dumped him on me, and he couldn't get to sleep, so I gave him a glass of warm milk with a handful of my mom's Valium in it... but he still wouldn't shut up, so tag, you're It.
库斯拉帕里把他扔给了我,他睡不着觉,所以我给他倒了杯温牛奶,里面放了一把我妈的安眠药。可他还是不肯住嘴,得了,还给你吧。
I'm baaaack. I still don't know why you left. I can't tell you. Why not?
我回...来了。我还是不知道你为啥要走。不能告诉你。为什么?
I promised Penny. You promised Penny what?
我答应过佩妮。你答应她什么了?
I wouldn't tell you the secret. What secret? Tell me the secret.
我答应她保密啊。什么秘密?快告诉我。
Mom smokes in the car. Jesus is okay with it but we can't tell Dad.
老妈在车里抽烟。耶稣觉得没问题,不过不能告诉老爸。
Not that secret. The other secret. I'm Batman Shh! Damn it! Sheldon!
不是这个另一个秘密。我是蝙蝠侠。。嘘!我靠!谢尔顿!
You said Penny told you a secret. What's the secret? Okay, I'll tell you, but you can't tell Leonard. I promise.
你说佩妮跟你说了个秘密,什么秘密?好吧我告诉你,不过你不能告诉兰纳德。我保证。
Penny lied about graduating from community college, cause she's afraid she's not smart enough for Leonard.
佩妮说她是社区大学毕业其实没这回事,因为她怕自己不够聪明配不上兰纳德。
So it's nothing I did? It's her problem? I drank milk that tasted funny.
不是我做错什么了?是她的问题?我喝了杯牛奶,味道真好玩儿。
Penny thinks I'm too smart for her. That's ridiculous. I know. Most of your work is extremely derivative.
佩妮觉得我太聪明,这也太搞笑了。我明白,你的大部分工作都不是原创的,
And don't worry, that's not a secret. Everybody knows.
别担心这就不是秘密了,谁都知道。
Hi. Yeah, hi. Listen, I know what's been bothering you about us, and I have the answer.
听着,我已经知道我们之间的问题了,我也有了解决方案。
What are you talking about? Okay, first, I want to say that it's not Sheldon's fault.
你在说什么?好的,首先这不是谢尔顿的错。
He tried very hard to keep your secret. If Howard hadn't drugged him, he would've taken it to his grave.
他已经很努力地替你保密了,要不是霍华德给他灌了安眠药,他是不会自掘坟墓的。
He told you? Yes, but it's okay. Now that we know what the problem is there's a simple solution.
他告诉你了?是的,不过这没关系,既然我们都知道问题何在,要解决岂不是很容易。
Pasadena City College? A place for fun, a place for knowledge.
帕萨迪纳城市学院?“给你知识,给你乐趣”
See, this man here is playing hackeysack, and this girl's gonna be a paralegal.
看见没?这男的在玩沙包球,那女的会成为律师助手。
Oh, I get it. Because Dr. Leonard Hofstadter can't date a girl without a fancy college degree.
噢,我明白了,兰纳德·豪夫斯塔特博士没法和一个没有名牌大学文凭的女孩子谈恋爱。
Well, it's really not that fancy. It's just a city college.
嗯... 其实这也不是个名校,只是城市学院而已。
Right, but I have to have some sort of degree to date you? That doesn't matter to me at all.
没错,不过要和你约会总得有个学位什么的是吧?这对我而言一点都不重要。
So it's fine with you if I'm not smart. Absolutely.
所以如果我不聪明也没关系。绝对没关系。
Okay, this time, I know where I went wrong. Bite me!
好吧。这次我知道我错在哪儿了。你能拿我怎么样啊?