手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 生活大爆炸 > 生活大爆炸第二季 > 正文

生活大爆炸 第二季:第14集 谢耳朵借钱给佩妮(上)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

The problem appears to be unsolvable.

问题看来是解不出了。
Maybe we could run some computer simulations.
做电脑模拟试试呢?
There are too many variables. It would take forever.
变量太多,一辈子都弄不完。
We've got to be missing something.
我们肯定漏下啥了。
Let's start again. The movie is playing here at 7:20, here at 7:40, here at 8:10 and here at 8:45.
咱重来一次,电影在这是7:20上映,这是7:40,这是8:10,这里是8:45
These theaters have to be eliminated.
这些影院要排除掉。
Why? They're state of the art digital projection, 20channel surround sound. Yes, but they have no Ice machines.
为啥?这有最先进的数码放映机,20通路环绕立体声。是,但那没有冰吸饮料机。
Despite my aggressive letter writing campaign, I might add.
还无视我的写信抗议,顺便说一下。
What about the multiplex here? The seats are terrific.
这个多功能影厅怎么样?座位舒服极了。
They have Twizzlers instead of Red Vines. No amount of lumbar support can compensate for that.
那的绳子糖是多滋乐牌而不是红藤的,坐着腰部再舒服也无法弥补。
Well, it's gonna take at least an hour to eat, and I don't see a Sheldonapproved restaurant proximate to a Sheldonapproved theater.
吃饭至少要花上一小时,咋就找不到谢尔顿许可餐厅 和谢尔顿许可影院挨着那种呢?
We could eat after the movie. Unacceptable. The delay would result in tomorrow morning's bowel movement occurring at work.
咱可以看完再吃。不可以,晚吃饭的话明早工作时该想排便了。
Hang on, hang on. There's a 7Eleven here.
别急别急,这有个711便利店。
We smuggle Srpies, which are essentially Icees, in under our coats, after having a pleasant meal either here, here or here.
我们把思乐冰雪泥藏衣服里带进去就当做冰吸果饮,之前呢先在这,这或这饱餐一顿。
I don't see how we missed that. Excuse me, in what universe are Slurpies Icees?
刚才咋没发现呢。打扰一下,啥时候思乐冰雪泥成了冰吸果饮的一种了?
That's how we missed it.
这就是我们没发现的原因。
Sheldon, would you be prepared, on a nonprecedential basis, to create an emergency ad hoc SlurpieIcee equivalency?
谢尔顿你能不能就破例一次,紧急临时把这俩饮品等同看待?
Oh, Leonard, you know I can't do that.
哦兰纳德,你知道我做不到。
Okay, I guess we only have one option.
好了,看来只有一个法子了。
Yep, I don't see any way around it.
是啊,别无他法。
Bye, Sheldon. See ya. Stay loose.
拜谢尔顿。再见。不用送。
They're right, it was the only option.
他们没错,就这一个办法了。
Ooh, ooh, shut the door, shut the door. Why? Just do it!
噢噢关门,关门。为啥?关就是了!
Get inside and shut the door. Well, you didn't specify.
进来再关门。你又没说清楚。
Is Leonard around? He went to the movies without me. It was the only option.
兰纳德在吗?他去看电影了,没带上我,只有这样子才行。
I'm sorry, I don't understand which social situation this is. Could you give me some guidance as to how to proceed?
抱歉我还没搞清是什么社交状况,你能给点指示告诉我接下来干啥吗?
The building manager is showing an apartment downstairs, and I haven't paid my rent.
大楼管理人在楼下介绍房子呢,我还没付房租。
Oh, I see. Penny, I'm not sure I'm comfortable harboring a fugitive from the 2311 North Los Robles Corporation.
哦明白了。佩妮我好像不太喜欢私藏北罗斯?罗伯斯公寓楼2311号逃犯
It's no big deal. I'm just a little behind on my bills because they cut back my hours at the restaurant and my car broke down.
没啥大不了的,我就是有点缺钱。因为他们削减了我的上班时间,而且我的车还坏了。
If you recall, I pointed out the "check engine" light to you several months ago.
你还记得的话,几个月前我跟你提过检查引擎指示灯的事。
The "check engine" light is fine. It's still blinking away.
检查引擎的灯没事,还闪啊闪呢。
It's the stupid engine that stopped working. It cost me like$1,200 to fix it.
是那倒霉引擎坏掉了,花了我1200块去修。
You know, it occurs to me you could solve all your problems by obtaining more money.
知道么,我发现,你可以挣更多钱来解决这些问题。
Yes, it occurs to me, too. Hang on a moment.
是,我也发现了。等下。
Here. Take some. Pay me back when you can.
来拿点吧,有钱了再还。
Wow, you got a lot of money in there. That's why it's guarded by snakes.
哇,里面钱还不少啊。所以才派蛇来看守嘛。
Take some. Don't be silly. I'm never silly.
拿点吧。别犯傻了。我才不傻。
Here. No, I can't.
拿着。不不行。
Don't you need money? Well, yeah, but...This is money I'm not using. But what if you need it?
你不是需要钱吗?需要,但是...这些钱我用不着。那用得上时咋办?
My expenses account for 46.9% of my aftertax income.
我的花销占我税后工资的46.9%。
The rest is divvied up between a small savings account, this deceptive container of peanut brittle
其他钱就分别藏在银行帐户和这个糊弄人的花生脆罐子里,
and the hollowedout buttocks of a superhero action figure who shall remain nameless for his own protection.
还有一个超级英雄人偶的空心屁屁里,为了他的安全起见他将继续隐姓埋名。
Or her own protection.
或者说为了“她”的安全起见。
Take some. Really? I mean, are you sure?
拿点吧。真的?你确定?
I see no large upcoming expenditures unless they develop an affordable technology to fuse my skeleton with adamantium like Wolverine.
我看不会有什么大的开销,除非发明了新科技,可以将我的骨骼铸成金刚狼一样的合金。
Are they working on that? I sincerely hope so. Okay. Well, thank you.
真在发明这个?我是真心希望。好吧,谢谢。
Oh, no, I can't. Sheldon honey, I don't want things to be weird between us.
哦不我不能要。谢尔顿亲爱的,我不想把咱俩关系搞得怪怪的。
Won't it also be weird if I have to say hello to you every morning on my way to work and you're living in a refrigerator box and washing your hair with rain water?
那我每天早晨上班路上都要和你打招呼,你住在冰箱里,用雨水洗头,这样怪不怪呢?
I'll pay you back as soon as I can.
我一有钱就还给你。
Of course you will. It's impossible to pay me back sooner than you can. Assuming you subscribe to a linear understanding of time and causality.
那是当然。你还没钱呢就还我是不可能的嘛,因为你必须遵循时间和因果的线性理论。
I'm regretting this already.
我已经开始后悔了。
You know, I've given the matter some thought, and I think I'd be willing to be a house pet to a race of superintelligent aliens.
我反复考虑过了,我愿意做高智商外星人的宠物。
Interesting. Ask me why. Do I have to?
有意思。问问我为什么。必须问啊?
Of course. That's how you move a conversation forward.
当然了,这样才能继续对话啊。
Why? The learning opportunities would be abundant. Additionally, I like having my belly scratched.
为什么?将会有很多学习的机会,另外,我喜欢别人挠我肚子。
Hey, Penny. How was work? Great. I hope I'm a waitress at the Cheesecake Factory for my whole life.
嘿,佩妮工作咋样?棒极了,真希望一辈子都做蛋糕店的服务员。
Was that sarcasm? No. Was that sarcasm? Yes. Was that sarStop it!
这是说反话吗?不是。这是说反话吗?是的。这是说反话...打住吧!
Penny, you appear to have a package here.
佩妮你有一个包裹。
Oh, thanks. This must be the beret I ordered. A couple of months ago. It was backordered.
哦谢谢,肯定是我订的贝雷帽。几个月前订的,延期交货。
Did you know the beret is an example of piece of women's fashion adapted from male military uniforms?
知道不,贝雷帽是由男性军装演变来的女性时尚之一。
Another fascinating example is the epaulet.
还有一个迷人的例子就是肩章。
He's not lying. He does find that fascinating.
他没说慌,他真觉得那玩意很迷人。
Okay, whatever. It's not like I'm running up and down the streets just buying myself berets.
好了随便了。我又不是为了买个贝雷帽到处逛。
I bought one, like, a month ago, and it was backordered. Look, it finally arrived, all right?
我只买了一顶,一个月多前买的,还是延期交货。瞧,终于来了好吗?
All right. Oh, my God, would you just get off my case?
好吧。哦天啊,你能不能别管我那么多事?
Weird. Oh, good, that was an unusual interaction. I wasn't sure.
真奇怪。哦太好了,原来这不是正常的对话模式,我本来还不确定呢。
Did you guys have an argument? No.
你俩吵架了?没有。
Well, you clearly did something to aggravate her.
你肯定做啥事惹着她了。
I'm at a loss. If you like, you can review my daily log of social interactions and see if there's a blunder I overlooked.
我都糊涂了。你愿意的话,可以看看我的每日交际记录,看有没有被我忽视的错误。
Here you go. Oh, you owe me another two dollars. The price of moo shu pork went up.
给你。对了,你欠我两块钱,木须肉涨价了。
It's getting tougher and tougher to be a bad Jew.
做个可恶的犹太人越来越难了。
Here you go, Penny. Shrimp with lobster sauce. Thank you, Leonard. What's my share?
你的佩妮,带龙虾酱的虾。谢了兰纳德,我的多少钱?
Don't worry about it. It's my treat. No, really, how much? It's...whatever.$10, $11. Well, which is it,$10 or $11?
算了,我请客。不,说真的,多少钱?10块还是11块吧。到底多少,10还是11?
14.50 But it's no biggie. You'll get the next one.
14.5,真没多少啦。下次你请好了。
What? He was just wondering if he wo skintight jeans and a tank top if he'd get his shrimp lo mein for free.
笑啥?他在想要是他也穿紧身牛仔裤吊带背心,他的鲜虾捞面是不是也免费。
What are you saying? That I'm using my body to get dinner? That I'm some kind of Chinese food prostitute?
你说什么呢?我利用自己的身体换饭吃?我是中餐妓女啊?
Yeah, Raj, what are you saying?
就是,拉什,咋说话呢?
Cause let me tell you something, buddy. I pay my own way in this world, okay? I don't rely on anybody!
我告诉你们兄弟们,我自己花自己的钱好不?我不靠任何人!
What was that about? He has a nervous bladder when he's stressed out.
这是怎么回事?他一紧张就尿急。
Kind of like a puppy.
跟狗狗差不多。
Here, Leonard$10, $11, $12... It was $14.50, but it's okay.
给你兰纳德,10,11,12...14块钱。是14块5但没事的。
Oh, good. Dinner's here. Yes, dinner's here, and I'm having some. I'm having takeout food.
哦太好了,晚饭来了。是的,有晚饭吃,我在吃,我在吃外带食品。
Okay. You're damn right it's okay.
好吧。你算是说对了。
I've been having leftovers at the restaurant for like four days, and I wanted something different. So sue me.
我在餐馆吃了4天剩饭了。我想吃点不一样的,咋了,去告我呀。
Forgive me, Penny, but that would be the very definition of a frivolous lawsuit.
恕我直言佩妮,那可就是纯粹的琐碎案了。
Sheldon, look, I will pay you back as soon as I can. You just have to give me more time.
谢尔顿听着,我一有钱就还你。你得多给我点时间。
Oh, wait, you lent her money? She needed money. You seem under pressure.
等等,你借她钱了?她需要钱。你看起来很有压力。
Did I not lend you a sufficient amount? Because I can give you more.
我借你的钱不够?我还可以多给你点。
Oh, you know, you would just love that, wouldn't you? Yeah.
哦,你就爱施舍是吧?
You would just love to open up your little snake can and throw some money at the girl who can't pay her bills.
你就喜欢打开那小蛇罐子,把钱丢给付不起账单的女孩。
Where are you going? Going home, where I won't be interrogated like a criminal.
你去哪?回家,我可不想被当做犯人审了。
I forgot my fortune cookie.
忘拿福饼了。
In case either of you have larceny in your heart, you should know that I've moved my money out of the snake can.
提前跟心怀鬼胎的人说,我的钱已经不在小蛇罐子里了。
But if you're ever short, there's always a couple of 50s in Green Lantern's ass.
你们要是啥时候缺钱,绿灯侠的屁股里永远藏着几张50的。

重点单词   查看全部解释    
sue [su:]

想一想再看

vt. 控告,起诉
vi. 请求,追求,起诉

 
epaulet ['epəlet]

想一想再看

n. 肩章,肩饰

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
military ['militəri]

想一想再看

adj. 军事的
n. 军队

联想记忆
corporation [.kɔ:pə'reiʃən]

想一想再看

n. 公司,法人,集团

联想记忆
sincerely [sin'siəli]

想一想再看

adv. 真诚地,真心地

 
guarded ['gɑ:did]

想一想再看

adj. 谨慎的,提防的,被防卫的 动词guard的过去

 
frivolous ['frivələs]

想一想再看

adj. 轻佻的,妄动的,琐碎的 adj. 无足轻重的

联想记忆
container [kən'teinə]

想一想再看

n. 容器,集装箱

 
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。