手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 大西洋帝国 > 大西洋帝国第三季 > 正文

大西洋帝国第三季(MP3+中英字幕):第5集:玛格丽特健康诊所

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

You're a partner here. The house needs to be maintained.

你也是这里的合伙人,房子必须要修缮
It's a whorehouse, not the Taj Mahal.
那是妓院,又不是泰姬陵
Start showing me a return on my investment.
我的投资要见回报
That was beautiful.
干得漂亮
I don't know who you are, mister, but you just made a pal.
我不知道你是谁,先生,但你交了个朋友
I'm George Mueller with the Farraday Electric Iron Company.
我是法拉第电熨斗厂的乔治?穆勒
Dean O'Banion.
我是迪恩?奥巴尼恩
You fellas are going down
你们要落马了
and you're not taking me with you.
别拉上我
Starting soon I will be accepting cash directly.
很快我就会直接收现金
I have a middleman.
我有个中间人
Dr. Mason, I present to you
梅森医生,我向你展示
the future home of St. Theresa's Women's Clinic.
圣特蕾莎妇科门诊未来的家
Women's Health Clinic. Free to all.
女性健康诊所,完全免费
Know what I'd like?
知道我最喜欢什么吗
To stay here forever. If I could.
如果可以的话,待在这一辈子
This is a raid.
突袭搜查
Pay the fine direct to me and we'll leave it at that.
直接把罚款交给我,这事就算了
Why do I know you?
我怎么觉得你挺眼熟
I have partners.
我有合作伙伴
I want what I paid for and I want it now.
我掏钱了,我要货,现在就要
Nucky said to avoid Tabor Heights. You're not in charge.
努基说避开塔博尔高地,你说了不算
Gas up in Tabor Heights and you stop for nobody.
在塔博尔高地加油,遇到任何情况都不要停车
Wait! It's an ambush!
等等,有埋伏
Stop!
停车
I have to talk to you.
我要和你谈谈
What the fuck are you stopping for?
你他妈停下来干嘛
I'm hurting you. You're not hurting me.
我弄伤你了,你没有
But you told me to hurt you.
但你让我弄伤你
Then fucking hurt me!
妈的, 那你快点啊
You okay?
你没事吧
Mr. Rosetti?
罗塞蒂先生
Gyp?
吉普
Wet towel.
湿毛巾
I headed up there as fast as I could.
我尽快赶过去了
I tried to stop them, they wouldn't listen.
我想阻止他们,但是他们不听
'Cause Mickey
因为米奇
'cause they were under orders to get you what you paid for.
因为他们奉命运送你买的东西
And yet you escaped. We lost 11 men.
不过你逃过一死,我们死了十一个人
Was I supposed to get myself killed, too?
我也应该去送死吗
Rosetti controls the roads in and out of Tabor Heights,
罗塞蒂控制着进出塔博尔高地的路
taken up residence in the town,
他在城里住下来了
commandeered the sheriff's department.
霸占了警长的房子
He burned the sheriff.
他烧死了警长
There are other routes.
还有其他的路
Don't you think I've considered that?
你以为我没考虑过么
How about your million dollar fucking highway?
你那条操逼的百万高速路如何
Must you swear every time you speak?
你每次开口都要说脏话吗
When did you become a Quaker?
你什么时候变成贵客教徒了
Firstly, it's no longer my highway,
第一,那不再是我的高速路
and it costs considerably more than a million dollars.
它也不止一百万
Secondly, it's two years away from being finished.
第二,路还有两年才完工
Thirdly, the other routes are not viable.
第三,其他的路不可行
What does that mean?
什么意思
To truck the quantities you're talking about
运送你要的货量...
Sorry, I interrupted.
抱歉,打断了你的话
Go on.
继续
Well, between the mud and the ice
路面有冰,而且泥泞
and the law, it's more than we can manage.
还有警察,我们处理不了
That's correct.
说得没错
Thanks for your input.
谢谢你的消息
Let's discuss our options.
现在来共商权宜之计
Our options?
共商
To solve this problem.
解决这个问题
How long have you known Mr. Rosetti?
你认识罗塞蒂先生多久了
A year or so. I don't know.
一年左右吧,记不清楚了
You were the one who introduced me.
是你介绍我们认识的
He kicks up to Joe Masseria.
他的老大是乔?马赫里亚
With whom I have a very delicate truce.
我和他好不容易停战
Over what? That's not your concern.
停什么战,不关你的事
But what might solve a problem for you creates
如果解决了你的问题
a bigger one for me.
那我的大问题就来了
And what would you do about a mad dog?
那你怎么处置一条疯狗
Before anything else, I'd find out who its master was.
打狗还请看狗主人是谁
Rosetti doesn't respect any rules, Arnold.
罗塞蒂不守规矩,阿诺德
That makes him bad for business, yours and mine.
所以他不适合做你我的生意伙伴
I'd like to talk to Mr. Thompson in private, please.
我想和汤普森先生单独谈谈
Bad for business?
不适合做生意伙伴
Isn't it? What would you know about it?
不是吗,你知道些什么
Conducting yours like some drunken shopkeeper.
你的合伙人都像酒鬼一样
All right, Arnold. You're allowed to blow off steam.
好吧阿诺德,你可以发脾气
It's not all right.
一点都不好
Do you think I entered into this arrangement
你觉得我和你做生意
because I value your companionship?
是因为稀罕我们的情谊吗
You are a convenience of geography and supply.
你,运输和供货都有门路
You promised a quantity and a price.
你,答应供货,标定价格
You have failed to deliver.
你,却没把货送到
And now, owing to your inability to manage your own affairs
现在由于你在新泽西
in New Jersey,
办事不力
a state I have little interest in or affection for,
那个我毫无兴趣的地方
you expect me to start a war in New York
你希望我在纽约这么重要的地方
where things actually matter?
开战吗
I expect you to understand that Gyp Rosetti is trouble for everyone.
我希望你明白,吉普?罗塞蒂是大家的麻烦
I lost an entire convoy.
我失去了一个护卫队
Because of your own cavalierness.
还不是因为你的疏忽
Because you run off to Manhattan at a moment's notice
还不是因为你跑去曼哈顿
to rut with some showgirl.
和那个舞女风花雪月去了
You'd be wise to leave Miss Kent out of this.
别把肯特小姐牵扯进来
Why? You can't.
为什么,你自己都撇不清
Do you even begin to understand how weak that makes you look?
你知不知道,她让你显得多软弱
That's a big noise from a man who's dead below the waist.
行将入土,还如此聒噪
I practice discretion. You practice bullshit.
我行事慎重,谨慎个屁
Who the fuck are you, Arnold?
你是个什么东西,阿诺德
Aside from a little weasel with a good poker face?
你不过是一个一脸假正经的阴险小人
Charlie. A.R.
查理,罗斯坦
Let's move on to other business.
我们走吧
Is there anything I need to know?
有什么吩咐吗
What time is Billie's rehearsal?
贝莉什么时候彩排
1:00.
一点钟
Take me to the house.
带我去吧
Say, Georgie, boss wants to see you.
乔治,老板想要见你
Did you perch a bucket of water above his door jamb?
你放了一桶水在他的门上吧
Suspicious son of a gun, ain't ya?
你个多疑的坏蛋
What does he want to see me about?
他为什么想见我
Sounds like the feds finally caught up with you.
好像联邦探员找上门来了
I got a call from the Bureau of Internal Revenue.
我接到了税务局的电话
Where did you work before this?
之前你在哪里工作
I thought I told you.
我不是说过了吗
I owned a wheat farm.
我有一个小麦农场
And where was this wheat farm exactly?
农场在哪里
Minnesota. East of Ortonville.
明尼苏达州,奥顿维尔以东
Now how hard was that? Sir?
到底有多难啊,什么意思
Your goshdang tax form, it was incomplete.
你的纳税申报表格,没填好
I don't have time for this nonsense, George.
我没时间管你这么多,乔治
Your return is your own responsibility.
你的申报是你自己的责任
Yes, sir. Yes, sir. Of course it is.
是的先生,当然
Oh, George. A fellow left this for you.
乔治,有人留给你这个
Says he met you in a speak.
他说在夜店认识你
Not thinking of turning us in, are you?
你不是想告发我们吧
Don't stand on my account, Leander.
不用陪我站着,利安德
It hurts too much to sit.
坐下身上痛
What's wrong?
怎么了
Encroaching decrepitude.
人渐渐老了嘛
I thought you Yankees were supposed to be stoic.
我以为你们北方人都很坚忍
Do you know what consoles me?
你知道什么让我宽慰么
I can't imagine.
不得而知
That this entire world will be overrun by corruption,
世界将处处充斥着腐败,愚昧,背信弃义
ignorance, and perfidy, but I won't be forced to witness it.
而我不用见证这些
That does sound comforting.
听起来是挺欣慰的
But perhaps we can talk about me now.
现在谈谈我如何
I've got some marvelous ideas for the club that I'm eager to realize.
我为俱乐部想了一些好点子
The traditional house of pleasure is hopelessly mired
传统的妓院全都拘泥于
in an outdated, buttontufted
过时的钉纽扣式....
2,100 a month in.
月入二千一
2,700 a month out.
月出二千七
I do wish you'd let me finish.
希望你让我说完
This is what you pay me to tell you.
你付我钱,不就是让我算账吗
Your costs exceed your revenue.
你现在是入不敷出
Every business takes time to find its footing.
做生意,需要时间来打基础
And that cannot continue.
这样可无法维持
The roof lets in buckets. That's 800.
屋顶漏水,修缮要八百元
There's a crack in the foundation. That's 1,000.
地基有裂缝,要一千元
The sewer pipes collapsed.
污水管破了
I haven't had the stomach to get an estimate on that yet.
我还没来得及估价
I need your help to arrange a loan to make it through to summer.
我需要你帮我贷款,好撑到夏天
It always picks up then. Don't you have a partner?
到时候生意就好了,你的合伙人呢
Mr. Luciano and I differ on how the club should be run.
卢西亚诺先生在运作上和我有点异议
Then you have to resolve that.
那你就和他商量吧
This place, Leander...
利安德,这地方
it's meant to be a dream.
应该是一个梦幻之地
Every man who walks inside is young and handsome.
来的人都是年轻英俊之才
Every girl is innocent,
这里的女孩单纯
trusting, and devoted.
守信,忠诚
The light is flattering, the air is perfumed,
光线柔和,空气芬香
and nothing ever changes.
一如既往
Who doesn't need to believe that?
谁不想沉醉在这里呢
Just for a little while?
美梦一刻值千金
We've been through this, Gillian.
吉莉安,我们已经讨论过了
There's the house for collateral. You don't own the house.
这房子可以抵押,这房子不是你的
My son does. Tommy is not your son.
是我儿子的,汤米不是你儿子
And in any case, he doesn't own it either.
总之,这房子也不是汤米的
It's in James's name. That's who I'm talking about.
房子是詹姆斯的,他就是我儿子
Well, then, before anything else,
首先
the process of having him declared dead
宣布他的死亡...
I really don't see the point. If you refuse to acknowledge
我不明白你想说什么,如果你不承认
He's prone to long disappearances.
他可能只是失踪了
He's always been an adventurous boy.
他一向喜欢探险
Gillian!
吉莉安
Until James is declared dead,
只有詹姆斯确定死亡
you have no ownership.
这房子才是你的
You have no title. You have no credit.
你没有所有权,就不能贷款
And you're wasting an old man's time.
你在浪费一个老人的时间
What do you think? Better.
你觉得如何,好多了
But, "Do you wish for greater knowledge?"
不过, "你想学更多的知识吗"
Well, don't you?
你不想吗
It sounds vaguely mystical.
听起来很含糊
I can hardly write, "Come discuss your vagina."
我不能写"来讨论你的阴道"
Couldn't you put a picture on it somewhere?
你可以印个图片在上面
Kittens, maybe.
小猫就不错
Hello again.
又见到你了
Ladies.
女士们好
Philip didn't let you in? Mr. Thompson used his key.
菲利普怎么没通报,汤普森先生开的门
Would you excuse me?
失陪一会儿
Well, Mr. Sleater, do you wish for greater knowledge?
斯雷特先生,你想学更多的知识吗
You can take your hat off. I'm not staying.
把帽子摘了吧,我一会儿就走
Actually, I have business out of town for a few days.
我要去外地出差几天
You needn't have come to tell me that.
你不必专程跑来告诉我
Just wanted to make sure everything's all right.
我只想回来看看,好放心
What's going on? Nothing.
怎么了,没什么
Then what is it you're making sure about?
那有什么不放心的
That my family is safe. Can't I do that?
不放心我家人的安全,可以吗
Are there to be bodyguards again?
又要安排保镖吗
Don't give me that look, please.
别用那样的眼神看着我,拜托
What look? The one that says you know what I'm thinking.
什么眼神,看穿我的思想
The state of my soul. What I had for breakfast.
看穿我的灵魂,甚至知道我早餐吃的什么
I'm fairly certain what you had for breakfast.
我知道你早餐吃的什么
The rest I wouldn't dare speculate about.
其他的我根本不敢揣测
Will you answer my question?
回答我的问题好吗
It's just a precaution. There's no cause for concern.
只是预防措施,没必要担忧
And it makes me feel better. Where are the children?
这样我心理也安稳些,孩子们呢
Out with Lillian.
跟莉莲出去了
Is that dangerous?
会有危险吗
No. I just thought I'd
不会,我只是觉得...
anyway, I bought them each a copy
不管它,两个孩子一人一本
so there's no fighting.
免得他们打架
What was that about?
怎么回事
He worries sometimes.
他有时候会焦虑
He couldn't figure it out either.
他也猜不出意思
What?
什么
The committee calls Treasury Secretary
委员会传讯财务部长
Mr. Andrew W. Mellon.
安德鲁?W?梅隆先生
I am ready.
我准备好了
Thank you for taking the time to come here today, Secretary Mellon.
感谢您百忙之中前来,梅隆部长
I assume there is something you wanted to ask me.
我想你们是有话要问我
Indeed there is.
的确如此
Could you speak to the committee
请您对委员会陈述
concerning your views on the state of Prohibition at this time?
您对禁酒令当前状况的看法
My views on that subject are well known.
我的看法众所皆知
Nonetheless, could you summarize, Mr. Secretary?
尽管如此,请您做总结性陈述,部长先生
Setting aside my own personal view
先不谈我个人对迎合少数人需求
as to the questionable wisdom of pandering to the demands of a minority,
这种行为是否理智的存疑
I believe I have been quite clear that the cost
我相信我已经清晰地计算出
of effectively policing this act would be somewhere in the amount
维持这一法令有效实行的费用
of 28 millions of dollars per annum...
在每年两千八百万美元左右
approximately five times what Congress has seen fit to authorize.
几乎是国会此前认定可接受的金额的五倍
Would you not consider that, sir, throwing good money after bad?
先生,您是否认为这是在花钱打水漂
That is a question that would have been better asked
这个问题应当在一九一九年
before the amendment was voted on in 1919.
修正案投票之前提出来
May I remind my fellow senators
请允许我提醒各位参议员同僚
that the focus of these hearings is not enforcement,
本次听证会的目的在于执行
but prosecution?
而非强制
In that case,
如果是这样
you are speaking to the wrong man.
你们找错人了
Oh, we fully intend to call Attorney General Daugherty
本委员会有意传讯
before this committee.
总检察长达赫提
But what we're seeking today is a sense of to what degree
我们今天想要搞清楚的是
the efforts by your bureau may or may not
您的部门在何种程度上
be undermined by the Department of Justice.
是否受到司法部的阻挠
You have been presented with tables
我提供了一份数据材料
laying out the number of arrests versus the number of convictions?
里面列出了逮捕人数和最终定罪人数的对比
Yes, we have it right here.
是的,材料就在这里
Then you are free to draw your own conclusions.
那么你们可以自己得出结论
I don't see what all this pussyfooting is for.
在这里大费周章搞什么名堂
Mr. Mellon, are we talking about gross incompetence
梅隆先生,您在暗示司法部内部
inside the Justice Department or widespread corruption?
普遍不作为,大范围腐败吗
It is my experience that human nature leaves ample room for both.
我的经验是,人性使得这两者容易滋生
Excuse me.
抱歉
I believe your left shoelace is in a state of dishabille.
恐怕您的左脚鞋带有点问题
Now Mellon is in there talking to them.
梅隆正在里面跟他们谈话
I ascertained that already, Harvey.
这一点我早就查实了,哈维
But what is he talking about?
他都说了些什么
Your boss's dirty hands.
您上司的贪赃舞弊
Hold it! Can we stop?
停,停下停下
Iron out the steps there, Vern. Yup.
这里的舞步重排,弗恩,好
By the piano, please. Move by the piano.
请到钢琴边上去,钢琴边上
It is not you. It is not you.
不是你的错,不是你
Gonna go from right before the dip. Okay.
点前先向右,好的
You're leaning in here. Going primp out,
这边靠过来,打开
into the dip, stay over the left leg.
转过来,停在左腿上
Look at me, darling. Much better that way.
看着我,亲爱的,这样好多了
Here, let's go into the next section.
来吧,我们来下一幕
Please pay attention. Left foot coming down the hill.
请注意,左脚下山
Here it goes five, six, seven.
开始,五,六,七
Round two, and...
第二圈
Pardon me.
抱歉
But would you mind waking me up if something happens?
有事的话叫醒我好吗
Isn't it supposed to be a comedy?
这不是喜剧吗
Well, I thought I'd put something in.
我本想加个动作
What are you going to tell Shubert?
你打算怎么跟舒伯特说
That I've seen worse.
我见过更糟的场面
Although that usually involves a funeral.
虽然更糟的就是葬礼了
What about Billie? It's not her fault.
贝莉怎么样,不是她的错
She puts it over in spades.
她相当出色
But when they decided to call it "The Naughty Virgin,"
可是他们定下剧名《风流处女》的时候
I don't think they had the male lead in mind.
肯定没把男主角考虑进去
What about the other one?
另一个呢
Vern? I've worked with him.
弗恩吗,我跟他共事过
Did he put his hands on your waist?
他也把手放在你腰上吗
I'll never tell.
我是不会告诉你的
Very nice. Please stay by the piano.
很好,请留在钢琴旁边
Do you think there's something going on there?
你说这里面是不是有问题
What do you mean?
什么意思
Look at her.
你看她
That's a frisky little pony.
俏皮的小马驹
But the other one
可是那一个
what do they call a horse when they cut off his kishkes?
割掉蛋子的马叫什么来着
A gelding.
骟马
And there's nothing naughty about that.
骟马可风流不起来
Both are now napping.
孩子们在打盹
When they're down for the night you say sleeping, dear.
到了晚上要说"睡觉" 亲爱的
Napping means just a short while.
打盹是指短时间睡着
I am sleeping. They are napping.
我在睡觉,他们在打盹
How are you?
你怎么样
I am hunkydory.
我非常好
I enjoyed a motion pic"
我看了一场电影
Is everything not hunkydory?
有什么不好的事吗
We need to talk.
我们得谈谈
I have not been completely honest about my past.
我对我的过去,并不完全诚实
I know.
我知道
You can't know, dear.
你不可能知道,亲爱的
Yeah, I can.
不,我知道
Your name is not your name
你的名字不是真名
because the bad persons, they've said words about you.
因为那些坏人,说你的坏话
That you have stealed
说你偷过东西
and that you have lied.
还撒过谎
That you have done terrible things.
说你做过可怕的事
I know all this.
我都知道
I You did not do them.
我... 你没有做坏事
They blame you to hide themselves.
他们怪到你头上,为了掩饰自己
That is why we ran so far.
所以我们才要跑这么远
So the bad persons
这样那些坏人
do not find us.
就找不到我们
That is...
这...
exactly what I was going to say.
正是我要对你说的
And now we can follow the journey through the Fallopian tubes
现在我们可以看到,沿着输卵管
as the fertilized egg moves down to the uterus
受精卵进入子宫
where it implants, causing the woman to become... with child.
并在那里着床,女人便...有了孩子
Tomorrow evening, we'll discuss the signs of preg
明晚,我们讲讨论怀...有孩子
being with child and the development of the baby in the womb.
的预兆以及胎儿在子宫中的发育
And hopefully we'll put to rest some of our more cherished superstitions.
希望可以解开我们心中更多的疑虑
Thank you all for coming.
多谢各位光临
I wish someone had told me all this when I was 13.
真希望十三岁时有人给我讲过这些
I wouldn't have thought I was dying.
我就不会以为自己要死了
I'm glad you found the class helpful.
你能从课程中获益我很欣慰
Not quite the turnout we'd hoped for.
并不如我们的预期
I've had new flyers made. I'll distribute them tomorrow.
我找人做了新宣传页,明天就去发
I suppose I should have told you this earlier,
我想我应该早些说出口
but I misjudged you, Mrs. Thompson.
我对您多有误解,汤普森夫人
I am sorry.
对不起
Thank you for that.
谢谢你的道歉
So, tomorrow evening?
明晚见
Tomorrow evening.
明晚见
I'm sorry. Class just finished.
抱歉,课程已经结束了
There will be another one Helen, this is Mrs. Thompson.
下一场授课... 海伦,这是汤普森夫人
Mrs. Thompson, this is Helen Russell, my fiancee.
汤普森夫人,这是海伦?拉塞尔,我的未婚妻
Pleased to make your acquaintance.
很高兴认识您
Lovely to meet you, too.
我也很高兴见到你
Good night, now.
晚安
You're nervous.
你很紧张
What makes you say that?
为什么这么说
You rub the top of your middle finger with the tip of your thumb.
你在用中指弹拇指尖
I don't like that it's out of our hands.
我不喜欢事情脱离我们掌控
If it goes the wrong way,
如果事情不如意
then someone else is to blame.
就怪罪别人
As you wish.
如你所愿
That was me knocking.
是我在敲门
Thank you for informing me.
多谢你的解释
Miss Kent.
肯特小姐
I'm interrupting.
打扰你们了
I'd say I am.
是我打扰
Stay by your phone. Aye.
守着电话,是
Miss Kent.
肯特小姐
I look forward to seeing you on stage.
期待看到您舞台上的表演
Don't get your hopes up.
别抱太大期望
I mean, thank you.
我的意思是,谢谢
Rehearsal's done already? You could say that.
彩排这么快就结束了,可以这么说
I could say a lot of things.
可以说的事情很多呢
Shubert's closing us here.
舒伯特准备就此打住
End of the week.
这周末
Three more previews and back to our garrets.
再排三场,我们就走人
It's not your fault.
不是你的错
Everyone keeps saying that.
大家都这么说
It's making me worried.
弄得我很不安
That ox they cast you with.
那只跟你排练的蠢牛
He never hurt anyone.
他又没妨碍过谁
Why doesn't Shubert find another actor?
舒伯特怎么不换个男演员
Who'd you have in mind?
你觉得谁合适
The choreographer.
编舞
He looks like he knows what he's doing.
看上去很懂行
Vern?
弗恩
He's nobody's idea of a star.
没人会把他当明星
Let's face it, neither am I.
面对现实吧,我也不是明星
Why don't I talk to Lee?
不如我跟李谈谈
Don't.
不要
New actor, new script, new songs.
新演员,新剧本,新歌
It happens, doesn't it?
这也是常有的事嘛
Gus. I'll call him right now.
古斯,我现在就给他打电话
I just wanted to complain. That's all.
我只是想抱怨几句,没什么的
Well, let's go drop a boatload at dinner.
我们出去好好吃一顿
If it's all right with you, I'd rather just close my eyes.
如果你不介意,我只想闭眼睡觉
Sure.
当然
Know what I hate the most?
知道我最讨厌什么吗
I keep hearing my father's voice.
我一直能听到我爸爸说
"Always on the move, but going nowhere fast."
"一直在努力,从未有进步"
Hey, let me have one of those. Yeah, sure.
给我一份,好的
I'd get lost in all these fields here.
这边的事真是让我无所适从
It wasn't the money, believe me.
相信我,不是因为钱
Though I'd be lying if I said it didn't sting.
如果我说不心痛那是假的
It was his attitude mostly.
主要是他的态度
The arrogance.
太傲慢了
Hubris the Greeks call it.
希腊人管这个叫狂妄
Well, look what happened to them.
看看希腊人的下场
Conquered by Italians. Just like Nucky.
被意大利人征服了,就像努基一样
At New Year's, Nucky's party,
努基的新年派对上
I said some things I shouldn't have.
我的确说错话了
I have thick skin, Mr. Rosetti.
我脸皮很厚的,罗塞蒂先生
Quite pale, as you can see, but very thick.
虽然很苍白,但是很厚
Sticks and stones, huh? I'm glad you see it that way.
有石板那么厚吗,您说有就有吧
Couldn't do business otherwise.
不然怎么做生意
Which brings us here tonight.
不然今晚我们也无缘再见
In light of recent developments, it appears I'm short a supplier.
最近的一系列事件,让我手里的货源有些短缺
Well, you are in luck.
算你走运
Tabor Heights, or as I like to call it,
塔博尔高地,或者按我喜欢的名字叫
my little slice of paradise,
我的小天堂
happens to be located on the same ocean
刚好坐落在以前
that Nucky Thompson used to control.
努基控制的海滩上
Now I'll have the same boats, same booze.
我有一样的船,一样的货
Hell, I'll even give you the same price.
我甚至给你一样的价格
We're even 60 miles closer to New York.
而且还比他们近六十英里
I only want the genuine article.
我只想要最纯的货
I have no use for anything less.
劣质货根本没用
Is that today's? Yeah, evening edition.
是今天的吗,是的,晚报
Give me one.
给我一份
Thanks, mister.
谢谢,先生
I thought you said this was today's.
你说这是今天的
All this stuff happened yesterday.
但上面写的都是昨天的事
Well, sure. That's
是啊,这个
I had you there for a second.
把你骗了
From now on, room 207 at the Kinneret Lodge.
从现在开始,加里利旅馆二零七房间
Add me to your route. You betcha.
每天给我送一份,好的
Tomorrow, just after midnight,
明天,午夜过后
600 cases of whiskey coming in.
有六百箱威士忌到港
Come around if you want, sample it for yourselves.
想要的话就来吧,随便取样品尝
Salud. Salud.
干杯,干杯
That's it, I surrender.
好了,我投降
Keep feeding me like that, I'll lose my girlish figure.
再这么给我上吃的,我就没法装淑女了
Tapeworms, that's my secret.
绦虫,这是我的秘诀
For you.
给你的
Passover vodka?
逾越节伏特加,天主教徒以斋戒、施舍、克苦等方式补赔自己的罪恶,准备庆祝耶稣基督的由死刑复活的“逾越奥迹”
Very thoughtful, Nucky.
非常有想法,努基
Think He'll mind if a Catholic takes a shot?
我也信教,上帝不介意我喝一杯吧
L'chaim.
致生活
What does that mean again? To life.
什么意思来着,致生活
In fact, I've got an uncle doing 10 years l'chaim up in Sing Sing.
其实我有个叔叔在纽约州立监狱蹲了十年的牢
That'd get you through 40 years in the desert.
这一口够在沙漠里撑四十年了
You know what that show needs?
你知道那节目需要什么吗
Some dub prancing around like a schvartze?
需要有人脱光衣服学黑鬼跳舞吗
Oh, no, sir! Oh!
不要,先生,不要
It needs a star.
需要明星
It needs you.
也就是你
I don't disagree.
我不反对
Then you'll do it. Come again?
那你就上吧,您说什么
You're going to star in "The Naughty Virgin." Congratulations.
你要出演《风流处女》了,恭喜
Oh, I can't. I have a commitment.
恐怕不行,我有约在身
Kern's new show in New York. I start rehearsals next week.
科恩在纽约的新戏,下周开始排练
Well, postpone it. Contracts are signed.
推掉,我已经签合同了
The theater's booked. Besides, it's a great show.
剧院都选好了,再说,那演出也不错
I'll make it worth your while if that's your concern.
我可以保证你的决定十分超值
It's not about money. I've given my word.
不是钱的问题,我已经答应别人了
That's easy to straighten out.
这很容易解决
Nuck, please.
别这样,努基
I'd rather you didn't do that.
我希望你不要这么做
Well, you can't blame me for trying.
至少我试过了
Heck, Billie's gonna come out fine.
贝莉不会有事的
You'll see. I mean, it's not like she wrote it.
过一阵就好了,她前途很不错的
Tough game, isn't it? Show business?
生意不好做啊,演出的生意吗
You know what they say, dying is easy.
大伙都这么说,生不如死
Good luck with the new one. I'll be fifth row center.
祝你新剧演出顺利,我会订第五排中间的位子
I knew you'd understand.
我知道你能理解我
And thanks for lunch.
谢谢你的款待
Eddie.
埃迪
Forgot your vodka.
忘记拿你的伏特加
L'chaim.
致生活
They pray to that fat fuck?
他们拜那个胖子吗
It's a symbol of enlightenment.
他是启迪的象征
New shipment of heroin. That ought to make Rothstein happy.
新到的海洛因,罗斯坦肯定高兴
It's the other one I'm worried about.
我担心的是另一个
What, Masseria? Fuck him.
马赫里亚吗,去他的吧
Let me see.
给我看看
Last two numbers are still visible.
最后两位数还是看得见
My hand hurts.
我磨的手疼
Once they're filed off, lightly stipple the area with a punch.
磨掉之后,在原来的地方打几个点
Lightly. You don't want to damage the frame.
轻点,别把枪弄坏了
A lot of fuss for nothing.
真是白费力气
You're an expert now? I've done it plenty of times.
你现在也成内行了,我干过无数次了
Well, then one more shouldn't be a problem.
那再干一次也没什么问题
Women's health clinic. St. Theresa's.
女性健康诊所,圣特蕾莎医院
Women's health clinic. It's the Dawson's Dancing Dolls.
女性健康诊所,道森家的舞娘
Women's health clinic. St. Theresa's Hospital.
女性健康诊所,圣特蕾莎医院
Free to all. You've never seen anything like 'em, sir.
完全免费,有史以来最火辣的舞娘
8:30 this evening at The Funny Place. How are you?
今晚八点半在乐趣馆
Women's health clinic. St. Theresa's Hospital. Free to all.
女性健康诊所,圣特蕾莎医院,完全免费
You've never seen anything like 'em.
有史以来最火辣的舞娘
Women's health clinic. St. Theresa's Hospital.
女性健康诊所,圣特蕾莎医院
8:30 this evening at The Funny Place. Thank you, sir.
今晚八点半在乐趣馆,谢谢你,先生
Bring some friends. Dawson's Dancing Dolls.
带朋友来看吧,道森家的舞娘
They're dimpled, they're darling. Oh, they are delightful.
又丰满,又可人,天啊,真是妙不可言
Excuse me.
不好意思
Marguerite.
玛格丽特
An unexpected pleasure.
真是意外之喜
How are you, Madame Jeunet?
茱内特夫人,近来可好
I am well. Very well, yes. But we are closed.
非常好,但是我们打烊了
Halas. I'm sorry?
可惜啊,您说什么
The spring dresses are arriving.
春装马上到
Beautiful they will be. Comme dans un reve.
非常美丽,如梦似幻
You must see them, but tomorrow.
明天您一定要来看看
I've no doubt they're lovely.
肯定很漂亮
But actually, I'm here to ask a favor.
但我来是想请您帮忙的
It is granted, whatever it is.
当然,不管是什么忙
But when you come back, yes?
等你再来的时候是么
If I could just leave some of these here
我想把传单留在这里一些
for any customer that might be interested.
如果有顾客感兴趣就发给他们
C'est primordial. I take them.
没问题,留给我吧
Come back when all is ready.
等到货之后一定回来看看
I think she'd prefer something
她应该更喜欢
Good afternoon.
下午好
Yes. I
是的,我
Your plans have changed, clearly.
显然你的计划有变
That is what happened. He expected to be out of town.
正是这样,他说他要去外地
But he was able to stay at home after all.
但他还是想尽办法留在了家里
Look, Margaret, I...
玛格丽特,你看
Well? I'm looking.
怎么了,我看着呢
Gus, it's all too fancy for me.
古斯,这些衣服都太华丽了
Why don't we just
我们还是
Gosh.
天啊
This is Miss Kent.
这是,肯特小姐
Your friends call you Billie.
你的朋友都叫你贝莉
Guess that won't be happening here.
不过这里没人会这么叫我了
Why don't we discuss this later?
我们晚上谈谈吧
There's no need.
算了吧
I doubt that you're free in the evenings, but...
我觉得你晚上应该没空,但是
Well, that's service. I haven't even called for a cab yet.
服务真周到,我还没叫出租车呢
How's that? I travel light.
怎么回事,我带的行李少
Never know when you'll have to leave town in a hurry.
说不定就要远行了
Just give me 10 minutes. Ain't a cabbie.
给我十分钟,我们不是的哥
Oh, you ain't, ain't you? No, sir.
原来不是啊,不是
Listen, fellas, I are you sure you've got the right room?
兄弟们,你们没走错房间吧
You Eddie Cantor, ain't you?
埃迪?康托尔是吧
Depends how big the bill is.
看你们要多少钱了
We're affiliated with Mr. Thompson.
我们是为汤普森先生办事的
You're Milky, isn't it?
你叫米奇是吧
Chalky.
朝琪
See, when you come to town,
你看,你的演出
we never do get a chance to see you strut.
我们总是错过
On account of the rules of the venue.
因为路上的事
Oh, boys, let me tell you, that's an outrage.
小伙子们,这确实让人恼火
You come to New York, I personally guarantee you the best box.
去纽约吧,我保证让你大饱眼福
Ain't gonna be able to do that.
我们不去纽约
But Mr. Thompson, he say come by.
汤普森先生倒是要我们过来
Maybe you do a little show for us.
说你要演个节目
Well, I wish I had the time.
可惜我没时间啊
Said you had 10 minutes.
你不是说有十分钟么
Look, um...
这个
Mr. White.
怀特先生
And Mr. Purnsley.
还有珀斯利先生
I explained to Nucky. He means the world to me.
我跟努基解释过了,他对我非常重要
I just can't walk away from a contract.
但是签了的合同没法反悔
He, of all people, understands
他最理解
Any particular place you like us to sit?
你要我们坐哪
Right there is good.
这就行
Usually work a bigger room.
没在这么小的地方演过
We simple folk.
我们喜欢从简
Make it something funny.
演的好笑点
A boy and girl were walking Awalking, yes, walking
男孩女孩走在路上,在路上
And as he stood there talking, he stole a little kiss. Mua!
他们停下聊天,男孩偷偷亲了女孩
The girlie starting giggling, oh, giggling Yes, giggling
女孩开始偷笑,偷笑,偷笑啊偷笑
And as he stood there wiggling He shyly told her this
他在那里扭扭捏捏,偷偷告诉她
Oh, gee, oh, gosh Oh, golly, I'm in love
天啊,地啊,我爱上你了
Oh, gee, oh, gosh It's you I'm thinking of
天啊,地啊,我心里只有你
I love to hold your teeny weeny hand in mine...
我想握住你的小手
I get a piggly wiggly feeling down my spine...
但又思前想后,不敢伸手
Oh, me, oh, my Oh, how I love...
天啊,地啊,我多么
Tell the son of the bitch I'll do it.
告诉那混蛋我演了
You said 5:30.
你说五点半的
I took the roundabout way to elude the baying hounds.
兜了个圈子,甩掉了几条猎狗
What hounds? Were you followed?
什么猎狗,你被跟踪了么
A verbal flourish, Mr. Smith.
这是修辞手法,史密斯先生
What happened over there? There's nothing in the paper.
那边怎么样了,报纸什么都没说
Well, it was a closed hearing,
听证会不开放
but not without its points of interest.
但我知道了问询要点
There was an admiral of the Coast Guard.
有个海岸警卫队的队长
Rather dashing in his dress whites.
穿着白色制服的
A district supervisor from the Bureau of Prohibition
还有个禁酒局的高层
with a stain of some nature on his pants cuff.
裆部沾了不知道什么东西
And the Secretary of the Treasury soberly attired in dark wool.
还有盛装出席的财政部长
I don't care what they were wearing. What did Mellon say?
我不管他们穿什么,梅隆说什么了
I would not call him a staunch ally of the Justice Department.
他对司法部门不是很配合
Harry can't stand him.
哈利受不了他
No doubt the feeling is reciprocated.
难怪他也受不了哈利
What can he do to us?
他能把咱们怎么样
Well, a man with $200 million to his name
手头有两个亿的人
can do whatever he chooses.
想干什么干什么
Oh, you're looking a tad peaked.
你怎么这个脸色
Is this all a joke to you, Means?
这一切对你来说都是笑话么,米恩斯
No, but I find pleasure where I can.
不是,但我会尽量找笑点
Why am I doing this? Why did I leave Ohio?
我为什么要做这个,我为什么离开俄亥俄
For the profit, Jess. For the profit.
为了利益,杰斯,为了利益
I can't keep track of the money.
我找不到那笔钱
I don't remember who I lied to or what lies I told them.
我记不得对谁撒过谎,撒的什么谎
And now with this damn senator rooting around,
现在还有这个该死的参议员在这里调查
what if he finds someone honest?
如果他找到会说实话的人怎么办
Attorneys general do not go to prison.
总检察长不会进监狱的
I'm not the attorney general. Harry Daugherty is.
我不是总检察长,哈利?达赫提才是
It's all quite elementary.
很简单
Your adversaries claim you're not putting bootleggers in jail.
你的对手说你没有把私酒贩子关起来
Tell Mr. Daugherty to put one in jail.
那就让达赫提先生关几个进去
Bootleggers are the men we're in business with.
私酒贩子和我们都有生意来往
If they go to jail
如果他们进监狱
What I've learned,
我知道的是
the truth is surprisingly easy to obfuscate.
真相非常容易混淆
What the heck is going on in here?
这里发生了什么
Oh, thank the Lord you manifested.
谢天谢地还好你出现了
I was afraid we'd be imprisoned until the cockerel crowed.
我原以为我们要被关到早上
It's all right, Prudence. You needn't bother yourself.
没事的,普鲁登斯,你不用敲门
It's me.
是我
May I sit?
我能坐下么
It's your house.
这是你的房子
Would you mind?
你能坐下么
Do you imagine this being a lengthy conversation?
你觉得我们会谈很长时间么
I don't think either of us is terribly interested in that.
我觉得你我都不是太在意这个吧
This afternoon Please, don't.
今天下午,请别说了
Just let me
就让我
Whatever fiction you prefer is perfectly fine with me.
你编的故事我全信
I'm sorry.
我很抱歉
I am sorry.
我很抱歉
For demonstrating
因为我的
bad form.
失当表现
Bad form?
失当表现
Yes.
是的
That would distress you, wouldn't it?
这让你很难过是吧
I'm being honest. I know.
我很诚恳,我知道
That's what's making it all just slightly humiliating.
正是这点让我感到羞辱
Is she in need of rescuing, too?
她也很需要救助,是么
She seems pretty capable of looking after herself.
她看上去很会照顾自己
I think that might prove difficult for you.
我以为这点很难证明给你看的
How's that?
为什么
It's not a role you're comfortable in.
那不是一个你适应的角色
Maybe I've changed.
也许我变了
Perhaps you're not the only one.
你不是唯一改变的人
I'll look in on the kids, then I'll leave.
我去看看孩子们,然后我就走了
No. I'm sorry?
不行,你说什么
I'd rather you didn't look in.
我希望你别去看他们
I'm still their stepfather.
我还是他们的继父
That's one of the things you are.
那只是你的几个角色之一
Fair enough.
说的对
But you might want to ask yourself some practical questions.
也许你应该问自己几个实际的问题
When do you expect him?
他什么时候回来
I'm sure he will be home.
我知道他会回来的
What time does he usually get home?
他一般几点到家
It is this time.
就是这个时候
It is time now.
就是现在这个时间
Is he always this late?
通常都这么晚么
You're a hard man to track down.
你还真是难找啊
Agent Coughlin.
考夫林探员
What do you want?
你想怎么样
I check on the dinner.
我去看看晚餐
Do you
你想
intend to extort money from me?
敲诈我的钱么
I'd say it was the other way around.
要我说是反过来
Wouldn't you? What?
不是么,什么
I saw you that night at the speak.
演说那晚我看见你了
I kept thinking, "How do I know this fella?"
我一直在想"我怎么会认识这个家伙"
I mean, that's a face you can't forget.
我是说,你这张脸看过就不会忘
Then it hit me.
然后我想起来了
You came to my house before Christmas.
圣诞节前你来过我家
Over on 27th.
二十七号那天
Gave me the big sales pitch.
给我好一阵推销
How I could save money if I pressed my shirts myself.
如果我能自己熨衣服,会省多少钱
Well, that iron you sold me is a piece of junk.
你卖给我的那个熨斗就是块垃圾
Used it two or three times.
用了两三次
Then it totally fell apart.
就彻底散架了
No!
He wasn't here to arrest me.
他不是来这逮捕我的
I sold him an iron.
我卖给他一块熨斗
I hold his legs.
我抓住他的腿
Husband!
丈夫
Please avert your eyes.
闭上眼睛,别看这边
The bad person.
坏人
It's quiet this evening.
今晚真安静
So I see.
确实
Get out on the porch and attract some customers.
出去多招揽点客户
I thought you didn't want us doing that.
我以为你不希望我们这样
Then why the goddamn hell would I say it?
那我还说这个干什么
My dearest James.
亲爱的詹姆斯
I am compelled to write to you
由于我无力承担开销
due to my constant concern over expenses
生意入不敷出
which are more than I can bear alone.
我不得不写信给你
I miss you terribly every day.
我每天都很想你
Life is nothing without you
没有你生活就没有了意义
and there is no one who understands me.
而且没有一个人可以懂我
Please, please,
求你了,求你了
please come home.
求你回家来吧
Your eternally devoted mother.
永远爱你的母亲
You've lost one, Mrs. Thompson.
你已经失去了一位,汤普森太太
Excuse me?
您说什么
There were five last night.
昨晚有五位
We'll wait a few more minutes.
我们再等等
That seems rather ad hoc.
这显得有点特殊化
Not everyone has your rigor, Sister.
不是谁都像您一样严苛,修女
One tends to be prompt
如果一个人觉得事情重要
for the things one considers important.
那她必然会严格守时
Begging your pardon, ma'am.
抱歉,女士
But it is hard to get away in the evening.
但是晚上到这来确实很难
What would you find more convenient?
你们觉得什么时候更方便
For me, the morning after I've cleared away breakfast.
我的话,早上收拾完早餐
And before the children are home from school.
孩子放学之前
Perhaps we can better accommodate them.
也许我们可以为她们调整一下
Sadly, those hours would not suit my schedule.
可惜,那些时间我不方便
Mrs. Thompson?
汤普森太太
Dr. Mason has an emergency on the ward.
梅森医生正在病房处理急诊
When will he be free?
他什么时候有空
There's no saying right now. He's very sorry.
现在还不知道,他很抱歉
Tell him not to concern himself
告诉他别介意
and we'll speak when he's free.
等他有空再说
Ladies, let's begin.
女士们,我们开始
Isn't the doctor coming?
医生不来了么
He's called away, unfortunately.
很遗憾,他有事
But we can still have a class.
但是我们依然可以上课
What would be the point of that?
那还有什么意义
We have our book. We have our chart.
我们有书,有图
We have ourselves. What else is needed?
有自己,还需要什么
This is not what we've agreed to, Mrs. Thompson.
这不是我们先前约定的,汤普森太太
Yes, the whole day's been rather like that.
没错,这一天都没按预定的规划走
Last time we talked about conception how life begins.
上一节我们讲到怀孕,生命的孕育
This evening we're going to discuss development.
今晚我们讲发育
How a human being grows.
一个人如何成长
Well, well, it's the iron man.
这不是我们的熨斗哥么
Hey, this must be a pressing issue.
你找我来最好是有要紧的事
May I come in?
我能进来么
I need your help.
我需要你的帮助
Flowers?
买花
I must dispose of a body.
我要处理一具尸体
Must you, now?
是么
Where's the other kid?
另一个孩子呢
Caught a fever.
感冒了
For Mr. Rosetti. I'll take it.
给罗塞蒂先生的,给我就行了
Suit yourself.
自便
Untie me.
给我解开
Untie me! I'm trying.
给我解开,我在呢
What's happening?
发生了什么
What's going on?
怎么了
Mr. Rosetti!
罗塞蒂先生
Don't shoot!
别开枪
Go, go, go, go!
快走,走,走
Aw, fuck.
该死的
Oh, I think you're brilliant. You are absolutely brilliant!
我觉得你很聪明,太聪明了
Let's go, Vern.
我们走,弗恩
We'll keep it the same for now.
现在我们还保持和以前一样
He'll have his own ideas,
他有自己的主意
but we'll deal with that as we stumble through, okay?
但我们会熬过去的,好么
Vern. Don't say it.
弗恩,别说了
But this is crazy, isn't it?
这太疯狂了
Kid, the whole business is crazy.
孩子,这个行当本来就是疯狂的
I'll see you up there.
一会上面见
He's got a very cute boyfriend.
他有个很漂亮的男朋友
He doesn't come off that way.
他可不像是基佬
Want to tell me what happened?
想告诉我发生了什么么
You don't have to worry about it. I had a discussion with her,
你不用担心,我和她谈过了
we reached an understanding, and it won't happen again.
我们达成了共识,这事以后不会再发生了
That's not what I meant.
我不是这个意思
Then I guess you'd better clue me in.
那你最好给点提示
Yesterday we were closing.
昨天我们都要散伙了
Today they're rewriting the show.
今天他们居然要重写剧本
Sounds like Shubert's protecting his investment.
听上去舒伯特好像要保护他的投资
What did you do, Gus?
你做了什么,古斯
I didn't do anything. You told me not to.
我什么都没做,你告诉我什么都不要做
Besides, what does it matter as long as you get what you want?
再说了,你都达成所愿了,这些还重要么
Your father doesn't know what he's talking about.
你父亲根本不知道他在说什么
Billie. We're gonna run through it.
贝莉,我们要开始了
What did I say? What did I do?
我说了什么,我做了什么
What did I do? I like her.
我做了什么,我喜欢她
Eddie, you're a lifesaver.
埃迪,你真是我的救命恩人
Whatever you're doing here,
不管怎么样
I promise I won't let you down.
我保证不会让你失望
Lucy Danziger.
露西?丹齐格
Ever heard of her?
听说过她么
The next one won't know a goddamn thing about you either.
下一个也根本不会知道你的
All right, kids, just muddle through and make it work.
好了,孩子们,进场表演吧
Izzy, naughty virgin, you're on.
依奇,风流处女,到你们了
He's not so good in a crowd, but when you get him alone
他在人群中不起眼,但当你单独见他
You'd be surprised He isn't much at a dance,
你定会感到惊讶,他舞技一般
but when he's taking you home You'd be surprised
但当你跟他回家,你定会感到惊讶
He doesn't look like much of a lover
他看上去并非一位好恋人
But you can't judge a book by its cover
但看人岂能只看表面
He's got the face of an angel
他有天使般的面容
But there's a devil in his eye...
但眼神中透露出恶魔之气
There's news from Mr. Rothstein.
罗斯坦先生来消息了
Four fatalities.
四人死亡
None of them Gyp Rosetti.
没有吉普?罗塞蒂
You'd be surprised At a party or at a ball
你定会感到惊讶,在派对或是舞会上
I've got to admit that he's nothing at all
我得说他一点也不起眼
But in a Morris chair you'd be surprised.
但是在安乐椅上,你定会感到惊讶

重点单词   查看全部解释    
perch [pə:tʃ]

想一想再看

n. 栖木,高位,杆 v. 栖息,就位,位于

联想记忆
questionable ['kwestʃənəbəl]

想一想再看

adj. 可疑的,可置疑的

 
corruption [kə'rʌpʃən]

想一想再看

n. 腐败,堕落,贪污

联想记忆
thoughtful ['θɔ:tful]

想一想再看

adj. 深思的,体贴的

 
residence ['rezidəns]

想一想再看

n. 住处,住宅,居住

联想记忆
mason ['meisn]

想一想再看

n. 泥瓦匠 Mason: 共济会会员

联想记忆
senator ['senətə]

想一想再看

n. 参议员

联想记忆
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
sting [stiŋ]

想一想再看

n. 刺痛刺,讽刺
vt. 刺痛,使苦恼,欺诈

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。