This whole thing was your mother's idea.
这全都是你妈的主意。
Ronaldo, you grab the roller thingy, and, uh --
罗纳多。你拿上摇篮啥的...
Oh! I'll grab that big mesh cage.
我拿那个网眼笼。
All right. Everybody, stop.
够了,所有人都停手。
You can't just keep a baby like it's some rabbit you found in the yard.
你不能就这么收养一个孩子,跟在院子里捡到的兔子似的。
There are systems in place.
有制度管着呢。
He has to stay somewhere tonight, no?
他今晚总得待在什么地方吧?
Yeah, how about right here, because we know how to raise a child?
没错,待在这不行吗?我们可是有育儿经验的。
Oh, please.
得了吧。
We'll dress him and feed him, and Conchetta can handle the poopy stuff.
我们会给他换衣服喂他吃东西粑粑什么的可以让肯奇塔处理。
I gave her Obamacare.
我给她上了医疗保险呢。
It's the least she can do.
这点事她总该做吧。
We all want what's best for the baby.
我们都想给宝宝最好的。
Y-you're very nice people, but we've done this before.
你们人不错,但我们有经验。
So? It's our turn.
那又怎样,该轮到我们了。
I wanted a child for some time now.
我想要孩子很久了。
My biological clock is ticking.
人家身体马上就不适合养了呢。
That's the most ridiculous thing I've ever heard.
您这说辞也太扯了呢。
Is it? I'm 44. - Or that is.
扯吗,我44了。-你才44也挺扯的。
You are one mean lady.
你个牙尖嘴利的小婊砸。
We're not leaving without Felipe.
没费利佩我们决不走。
Well, then, you're not leaving.
行,那你们就留在这吧。
Fine!
留就留!
Did we settle on "Felipe"?
真的要叫"费利佩"吗?
Phil.
菲尔。
Honey, what are you doing?
宝贝,你在这干嘛?
One second.
你等下。
So, I have 20 fur coats in my closet, but I'm the only one of my friends who even wears them anymore, so you tell me who's endangered.
我衣橱里有20件皮毛大衣,但我的朋友里面只有我还会穿那些,你说说到底是谁要绝种了。