Ok.
好吧
This will mostly be about... sex.
这案子主要会涉及到...性
And I need to know
我需要知道
if that'll make anybody uncomfortable.
是否有人会因此感到不适
And it's okay if it does.
如果感到不适的话也没关系
Believe me, this stuff makes me feel wiggly.
相信我,我也觉得这些东西挺变态
That's what my mom used to call it: wiggly-toes.
我妈说,这种事恶心得让人的脚趾都收紧了
This is a simple matter of contract law.
这只是一桩单纯的合同法的案子
I'm sorry to refute the sexual tease of my opposing counsel,
抱歉我得反驳对方律师的性奚落
but really what I need to know is: can you judge my client,
不过我真正要知道的是,你能对我的客户
an independent business owner, fairly?
一位独立自主的商人作出公正的裁决吗
Sex outside of marriage...
婚外性行为
sex with more than one person...
滥交
sexual bondage...
性奴役
I'm sorry. I just... I keep imagining
抱歉,我就是忍不住想
my parents listening to this.
我父母听到这些会作何感想
Sure, I could be fair.
我当然会不偏不倚
We business people all struggle with the same things more or less.
我们商人总是或多或少为类似的事情纠结
It doesn't matter if it's sex or office supplies.
性或者是办公用品在我看都一样
Accepted.
接受
If her business were dedicated to illegal or illicit activity,
如果她的生意涉嫌非法活动
would that change your mind?
你会改变看法吗
Like what, prostitution? No.
什么样的活动呢,卖淫吗,不
Her Web site, SideEncounters.Com,
她的网站邂逅网.Com
is dedicated to connecting spouses who want to cheat.
专门为想出轨的已婚者牵线搭桥
Well, I know my wife won't approve,
我知道我妻子肯定不赞成
but... everybody has to make a living.
不过,人家总得混口饭吃吧
I'm sorry, Your Honor,
抱歉,法官大人
I'd like to challenge this juror for cause.
我有正当理由反对这位成为陪审员
There's no reason for cause, Your Honor...
没有任何反对的理由,法官大人
He's already stated his opinion, he's bias...
他已经摆明了他的观点,他是有偏向的
No, no, no, I am not going to let this trial get out of hand.
不,不,不,我不会让审判失控
I'll allow Mrs. Crozier's challenge for cause.
我会批准克罗泽夫人的反对
It's "Miss" Crozier.
我是克罗泽小姐
Oh, I'm sorry.
对不起
Miss? It's all right.
小姐,没关系
I am looking, if that's any consolation.
我在找对象呢,算是一点安慰吧
Uh, anyway...
不管怎样
I would agree with Mr. Gardner,
我会同意加德纳先生
you're both arguing your case through voir dire,
在陪审员资格审查时你们两人都就针锋相对了
which I strenuously disapprove of.
这我是非常不赞同的
And Your Honor, I'd like to use, um, sexual images
法官大人,我想把这家网站上的性图片
from the Web site in trial.
用于审判
Come on, Your Honor.
千万别,法官大人
She's turning this into a lawsuit about sex.
她这是想把这案子搞成性诉讼
Oop, maybe it's just me, but this is a lawsuit about sex.
也许我是有点这样,但这的确是一桩性诉讼
No, the husband of your client used my client's Web site
不,你的客户的丈夫用了我客户的网站
to arrange a date, and wound up dead. That's all.
来跟人联系约会,结果死于非命,仅此而已
Could've been a Web site about antiquing.
这跟淘古董网站差不多
But it wasn't.
当然不一样
It was about infidelity.
这事关婚外情
Your Honor, then we would likewise like to introduce
法官大人,那我们也要引入
the police murder investigation into evidence.
警方的谋杀案调查作为证据
That investigation was inconclusive.
那调查还没有结果
And how do we have access to this?
而且我们怎么弄到
30-year-old Sean Briglio.
肖恩·布里吉欧,30岁
Found in Room 606 of the St. Martin Hotel.
被发现死于圣马丁宾馆的606房
Handcuffed. Ball gag in his mouth.
还带着手铐,嘴里有塞口球
And his penis severed from his body.
阴茎被割
Yes, it's making me wince even just talking about it.
即使只是说说,我都觉得蛋疼
The... severed member was found in the ice bucket.
被割掉的那家伙是在冰桶里发现的
You're kidding. No.
你在开玩笑,不
On ice with the champagne.
和香槟酒一起放在冰块里
There's probably a joke to be made about shrinkage,
或许是想开个阴茎缩水的玩笑
but I won't go there.
但我可不会开这种玩笑
I think you just did.
我看你不是刚开了吗
The date he arranged on your client's lovely Web site,
他在你们委托人那可爱的网站上的约会对象
was with a "Cynthia R."
叫做月神
Okay. That's a made-up name.
好,是个假名字
And her handle was "PrettiSpecial9."
她的化名是可人儿9
Traced that IP address to a Copycrater in Winnetka.
IP地址来自温内特卡的一家复印社
Trail ran cold there.
然后线索就断在这里
Checked his other earlier dates.
查了他之前的约会对象
All had alibis.
全都有不在场证明
It's still an open investigation.
调查还没有结果
Like Jimmy Hoffa, huh?
就像吉米·霍法案一样?
I would imagine if Jimmy Hoffa's penis was found
我想,就算吉米·霍法的阴茎被发现放在
in a hotel ice bucket,
酒店冰桶里
Chicago's finest would be looking just as hard for his killer.
想警察找到阴茎还是和找到凶手一样难
But we are trying to connect
不过我们正试图
this homicide to another female suspect in Texas.
把这桩杀人案和另一个德州的女嫌犯联系起来
Also a castrator.
她也喜欢阉割
Thanks, Cary. Always a pleasure.
谢谢,凯里,见到你真开心
I'm staying put. You're staying put?
我打算留下,你打算留下?
Where? Here.
留在哪,这里
Oh, Peter Florrick wants you?
彼得·福瑞克要你吗
Yeah, isn't that odd? I would've thought
是吧,奇怪吧,我原本以为
my competition with his wife would've made me persona non grata.
和他老婆的竞争会让我不受待见呢
Yeah, I would've thought so, too.
我也会那么想
He doesn't seem to care
但他看来并不在乎
that Alicia and I aren't on the best of terms.
艾丽西娅和我关系不好
Read into that what you will.
好好琢磨琢磨吧
Okay.
好
This is a monastery, Alicia.
这是个修道院,艾丽西娅
I am a priest.
我是个牧师
Whatever you tell me does not leave here.
你对我说的一切都会守口如瓶
It's not altruism; it's pragmatism.
我不是为你着想,而是为我自己着想
I only have a practice if I'm discreet.
要是不保密,我可能会被取消律师资格
I am separating from my husband.
我和我丈夫分居了
These notes are for me. I keep them under lock and key.
这些是我的笔记,我上了锁
So, you're looking for a divorce lawyer?
这么说,你想找离婚律师?
No. Uh, we-we're separating.
不,我们在分居
But you will divorce?
但你们会离婚?
I don't know... yet.
我还没想好
I haven't decided yet.
我还没决定
You're worried about it going public? Yes.
你担心此事公之于众,对
I want to know how to protect myself. Financially?
我想知道如何保护自己,在经济上?
Yes. Is there anything I should be doing?
是的,我该做些什么
What is your husband's income over the past two years?
过去两年里你丈夫的收入怎样
Negligible. I've been the supporter.
可以忽略不计,我是养家的人
And he's one month away from becoming State's Attorney.
但他再过一个月就将成为州检察官
That's $220,000 a year.
年收入22万美元
You'd actually be better off waiting till next year to divorce.
等到明年再离婚对你更有利
David, let's forget this.
大卫,算了吧
Yeah, what?
是,什么事
Okay.
行
Uh, you're needed upstairs.
楼上找你呢
Alicia, I don't know your personal situation.
艾丽西娅,我不知道你的个人状况
Frankly, I don't want to know.
坦白说,我也不想知道
My tolerance for mess is minimal.
我最不能容忍的就是事情一团糟
But I can tell you this: you are like me.
不过我可以说,你很像我
You like plans.
你喜欢做计划
You like lists.
做列表
So make a list of your income,
那就列个表,列出你的收入
your expenses and his,
你的花销,以及他的
and all relevant tax returns.
所有相关的退税什么的
Bring it to me, and I'll make you a list
带来给我,然后我帮你列出
of everything you need to do to protect yourself. Okay?
你需要做哪些事保护自己,好吗
Within the firm, we can call it
在律所里,我们把这叫做
"The Cole Divorce."
科尔离婚
Something I asked you to work on with me.
你以前跟我一起做过的
Okay.
好的
Thanks.
谢谢
Oh, no. No thanks.
不用谢
Uh, you're paying me now.
你现在要给我付费
That was one billable hour.
刚才那算一个计费工时
I round up.
我四舍五入了
Well, the bottom line is, it's a cold case--
底线是,这是一个悬案
a year-old unsolved homicide.
一年之久的悬案
Now the police suspect that the victim was picked up
现在警方怀疑受害人是从
from the SideEncounters.Com Web site,
邂逅网被选中的
but there's no proof.
但没有证据
So our best defense is to play into that ambiguity.
所以我们最好的辩词就是围绕不确定性做文章
How can our client's Web site be responsible
如果警察都不能完全确定这是来自该网站
if the police haven't absolutely concluded it's from her site?
网站又怎么能负这个责
Oh, Alicia, good.
艾丽西娅来了,好
We're going to trial on SideEncounters,
我们在讨论邂逅网的案子
and we need you to take on a more prominent role.
需要你扮演更重要的角色
We didn't get the jury we wanted.
陪审团对我们不利
And our client's product isn't the most sympathetic.
我们委托人的网站也很难引起同情
The opposing attorney is playing up the sex and infidelity angle,
对方律师紧盯着性和出轨
so we need you to take first chair.
所以我们需要你担任首席
Because my husband cheated on me?
因为我丈夫背叛过我?
Well, yes. It might work on the jurors who recognize you.
是的,也许能影响那些认得你的陪审员
You all right with that?
你不介意吧
Sure.
当然不会
They're going to want to use you as a punching bag,
他们会把你当成攻击目标
so we need to limit your time in court.
所以我们要尽量把你的出场时间缩短
Also, we need some more sessions of witness prep.
同时,我们要对你的证词做充分准备
You're their biggest witness.
你是最主要的证人
They're going to want to put you on the stand.
他们会要求你出庭的
'Cause I'm unsympathetic.
因为我不受同情吗
Yes.
对
And you're supposed to rub off on me?
而你们要尽量让我少说话?
The jury sees you being friendly to me,
陪审团见你对我挺友好
and they think I must be...
所以他们认为我一定
tolerable?
还不错
Well, I hope a little more than tolerable,
尽管我希望能比还不错更多点
but yes.
但你说的对
Funny, I think of myself as very sympathetic.
有意思,我觉得我很受同情啊
Well, you're not on the jury.
你又不是陪审团成员
Also, we need to talk about your posture towards the widow,
还有,我们得谈谈你对那寡妇的看法
the woman who's suing you.
就是起诉你的那位
Do you feel bad for her?
你为她感到难过吗
I do. I feel bad that her husband's dead.
是的,她丈夫死了,我深感遗憾
I don't think she's suing me 'cause he's dead;
但我不认为她起诉我是因为她丈夫去世了
I think she's suing me because he used my Web site
而是因为他上了我的网站后
to cheat, and for that she blames me.
欺骗了她,为此她怨恨我
And you don't think she should blame you?
你觉得她不该怪你是吗
You blame the beer for the DUI?
酒后驾车罪该怪啤酒是吗
No, but I might blame the bartender.
不,但我或许会责怪酒保
I thought you were on my side.
我以为你是站我这边的
I am on your side.
我是帮你的
But the best way to be on your side
但要想帮你
is to see how the other side thinks.
就得知道对手是怎么想的
That's what lawyers do.
真是专业律师
That's how I do it.
我的一贯风格而已
You know there's a porn movie about you?
你知道有个关于你的黄片吗
No, I didn't know that.
这我不知道
There's a porn movie about you.
有个关于你的黄色电影
And all the wives standing by their husbands.
还有所有维护丈夫的妻子们
It's a trilogy, actually.
事实上那电影是个三部曲
It's like Lord of the Rings.
像指环王那样
There seems to be a whole subdivision of
似乎为贤妻们拍摄的黄片
erotica devoted to devoted wives.
已经自成一派了
Good to know.
感谢扫盲
I hope you're not offended.
希望你别往心里去
Men masturbate to the thought of you.
男人们把你作为性幻想对象
It's almost an honor when you think of it.
想想看吧,多光荣啊
No, even when I think of it, it's not an honor.
不,就我看来,没什么可光荣的
Good work. Wait.
做的不错,等等
Alicia, I don't want to lose my husband
艾丽西娅,我不想失去我丈夫
and my kids' money.
还有孩子们的抚养费
How many kids do you have? Three.
你有多少个孩子,三个
Good! I can build on that.
挺好,我可以借题发挥
Really?
真的吗
One of them has a bucktooth. It's adorable.
我其中一个孩子长的虎牙可讨人喜欢了
I'll see you in court.
我们法庭上见
No, no. No.
不,不
I'll get back to you.
我回头打给你
That was Cary. This cold case...
是凯里打来的,关于这个悬案
we're going to stay in touch. Great.
我和他会保持联系,很好
So, what's up?
你最近怎么样
No, Kalinda. No.
不,凯琳达,不
What?
怎么了
We both work here.
我们都在这里工作
We're both going to continue to work here.
以后也会在这里工作
So let's not talk.
所以我们别闲聊
Alicia... No. You don't explain anything.
艾丽西娅,不,不要解释
You do not put a single thing in context.
不要解释任何事
You slept with my husband.
你和我丈夫私通
You do not say anything after that. You do not.
不准做任何解释,不准
It is selfish... to say anything after that.
做任何解释都是极度自私的
I work here and you work here, but that's it.
你我都是这里的员工,但就这么多
When you can find another case, do it.
麻烦你尽量找我不办的案子做
When you can walk the other way, do.
尽量避开我走道
Now get out of my office.
现在请你出去
Kalinda, there are so many people who can see us right now,
凯琳达,外面的人对我们这里一览无遗
but I... swear I will scream at the top of my lungs
但我发誓,如果你不马上离开我的办公室
if you don't get out of my office now.
我会使出浑身气力叫破嗓门让你走
Hello, Grace.
你好,格蕾丝
I thought I'd drop by, and bring your favorite.
我来看看你们,顺便给你们带了好东西
I know your mom hasn't wanted me to help out around here anymore,
我知道你们的妈妈不想我管你们
but I don't think she'll begrudge my lemon muffins.
但她是一定不会拒绝我的柠檬派的
Hey, Grandma.
奶奶,你好
Zach.
扎克
H-how have you two been doing?
你们两个过得怎么样
Good. Yeah, we're good.
很好,对,我们很好
I'll tell your dad.
我会转达给你们爸爸的
He's... he's just so... torn up.
他最近真是...筋疲力尽
Yeah. Mom said he's in an apartment?
妈妈说他搬进新公寓了
Yes. She moved him there. I...
对,她强迫他搬的
I think it's comfortable, it's just...
我觉得那地方还算舒适,只是
it's awful, though, how quick it was.
太为难人了,突然就这样
I didn't see it coming.
我简直没想到
Yeah. We're good, though.
是啊,但我们还不错
I, I guess I'm still trying to absorb it.
可我还没完全消化这事
You don't know what your mom's thinking, do you?
你们不太了解你们妈妈的想法,对吗
She said that they'd give it a try.
她说他们已经努力了
It was just too much for them.
但是他们坚持不了
I don't know why they can't try
那我可真不明白,既然不能和好
and still stay in the same place.
干嘛还在一个地方住了那么久
Just... just seems odd.
真是...真是够奇怪的
I think it's just between Mom and Dad.
我觉得这是他们俩的事
Yes, but it's about you two, too.
对,但这也关乎你们
I don't think we should talk about it.
我觉得我们不该谈这个
Alicia!
艾丽西娅
Nancy!
南希
Oh, I'm so thrilled you'll be digging into this.
看到你深入此案我简直兴奋极了
We left things so unresolved last time.
上次我们真是悬而未决
I know.
我知道
And I felt bad about how that came down...
上次那样结束我深感遗憾
Came...?
结...
What do you mean?
你什么意思
How I beat you last time.
你被我打个落花流水
Oh, you're so funny.
你可真逗
Sean and I had this tradition on our anniversary.
这是肖恩和我庆祝结婚纪念日的习惯
We'd break open some champagne,
我们会开瓶香槟
and just watch our wedding video.
然后一起看我们的结婚录像
I know, old-fashioned.
我知道这很老土
No, it sounds beautiful.
听起来真感人
I hate to have to get to this, but...
我真希望我不用问这个,但是
when did you first learn that your husband
你第一次发觉你丈夫
was having affairs on SideEncounters.Com?
在邂逅网出轨是什么时候
When the police came to my house
是警察敲我家门
to tell me Sean had been murdered.
通知我肖恩遇害的时候
If it's not too hard for you,
如果你不介意的话
what did they tell you?
能说说他们当时怎么说的吗
They showed me his profile
他们给我看了他在
on... her Web site.
网站上注册的信息
And... this was your husband?
那...这是你丈夫对吗
Yes.
对
Your Honor, at this point
法官大人,现在
I'd like to show more photos of Mr. Briglio,
我希望能再放几张布里吉欧先生的照片
but I understand that we need to warn the court.
但我们需要提醒一下法庭的各位
Yes, yes, thank you. The images you are about to see
没错,谢谢你,接下来你们看到的
are of a strong sexual nature.
照片都与性有关
If anyone wants to leave, please feel free to do so.
如果有人想回避,就请自便
Okay.
好吧
These are from your husband's private gallery on the Web site.
这张是网站上你丈夫的私人相册里的
And is this him with another woman?
照片里与另一名女子一起的是他吗
Yes.
是
And this is him with two women.
这是他与两名女子一起
Did you know who these women were?
你认识这些女人吗
No. They're people he met through this...
不认识,这些都是他通过这个
Web site.
网站认识的
And had your husband ever cheated on you
在他注册这个网站前
before learning about this Web site?
他有背叛过你吗
Objection, Your Honor. Hearsay.
反对,法官大人,无事实依据
Yes, um, sustained.
对,反对有效
I'm sorry that's so objectionable.
抱歉,是不该这么问
But you were happy, Dana?
但你们当时很幸福,对吗,戴娜
I think it's all right if I ask that much. I was.
我这么问应该没问题吧,是的
I'm not saying our marriage was perfect,
我不敢说我们婚姻万分美满
but we always told the truth to each other.
但我们一直对彼此坦言相待
Until he found this site.
直到这个网站的出现
Those pictures are very upsetting. I'm sorry.
这些照片很令人心碎,我深表遗憾
Thank you.
谢谢
Mrs. Briglio, who's Gina Wiggens?
布里吉欧夫人,吉娜·威金斯是谁
My husband didn't sleep with her.
我丈夫和她没有瓜葛
I know. I'm just wondering who she is.
我知道,我只是在问她是谁
She's a coworker of his, at his school.
她是他学校里的同事
She was always clinging on him.
她总在缠着他
Didn't Miss Wiggens bring a restraining order
威金斯小姐不是
against your husband?
对你丈夫申请限制令了吗
Sean was the victim there. She pursued him.
肖恩是受害人,是她追求我丈夫的
That's what your husband told you?
这是你丈夫告诉你的吗
Yes, and it's true.
没错,而且是真的
Because your husband always told you the truth
因为你丈夫在发现斯蒂芬妮的网站前
until he found Stephanie's Web site?
告诉你的都是实话?
Yes.
没错
This is a certified copy
这是针对你丈夫的限制令
of the restraining order against your husband.
的核证副本
Have you read it? No.
你读过了吗,没有
Would you like to read it?
你想读读吗
No. Because you trust your husband?
不想,因为你相信你丈夫吗
Yes.
没错
I took an oath and I kept it to trust him.
我宣过誓并一直相信他
Your husband first logged onto
你丈夫第一次登陆邂逅网
SideEncounters in April of 2009.
是在二零零九年四月
Can you read when Miss Wiggens brought
你能读一下威金斯小姐对你丈夫
the restraining order against your husband?
申请限制令的时间吗
But that doesn't mean anything.
但这证明不了什么
She's lying.
她在撒谎
French, circa 1660.
法国,大约一六六零年
And I start the bidding out at $250,000.
起拍价为二十五万
Kalinda Sharma.
凯琳达·夏尔马
Sophia.
索菲亚
Almost didn't recognize you undercover.
你打扮成卧底,我差点认不出来了
So I should've known. You're a big fan of pre-Raphelite?
我早该知道,你很热爱前拉斐尔画派吧
Yeah. I was, uh, looking for some home furnishings.
对,我在找一些室内装饰品
What are you working?
你在做什么呢
I-banker. The first row, last one.
投行家,第一排最后一个
It's the guy with the girl.
带着女人的那个男人
Company thinks he's bidding on blank checks.
公司认为他签了空白支票来参加竞拍
Really?
真的吗
Sounds fun.
听起来很有意思
Don't patronize me.
别嘲笑我了
No, seriously. Sounds fun.
不,我是说的真的,听起来很有趣
Wait a minute. I asked you. I asked you to come join me.
等一下,我曾经邀请你加入我的
I begged you to come join me,
我当时简直是在乞求你
and you said corporate investigation wasn't for you.
你说公司调查不适合你
I changed my mind.
我改变想法了
And you said you'd never change your mind.
你说你绝不会改变想法的
I was wrong.
我说错了
Take my position.
来跟我干吧
What's going on?
怎么了
Well, I want to try something new.
我想尝试些新的事情
Yeah? Okay, so why not go to the State's Attorney's office?
那为什么不去州检察官办公室工作呢
We both have friends still there.
我们都还有朋友在那里
Oh, this sounded better.
这个职位听起来更好
So I was your second call?
所以说我是你的第二选择啊
Offended?
你生气了吗
No, confused.
不,只是很困惑
We won't let you wear what you're wearing.
我们不允许你穿成这样
It's a very corporate world.
这是个商业世界
Well, I can adapt.
我能适应的
I've just started a new white collar division.
我刚开辟了一个新的精英犯罪调查部门
I'm in.
我加入
You don't want to think about it first?
你都不用先想想吗
I just did.
我刚想过了
That's not what I said. Yes, it is.
我没说过这话,就是你说的
In your promotional material,
在你的促销宣传广告里
you are quoted as saying that your Web site allows couples
你说过你的网站能使
to have affairs without cheating.
夫妻在不欺骗对方的情况下外遇
Yes, but I meant it about biology.
没错,但我指的是生物学理论
Monogamy is unnatural.
一夫一妻不符合自然规律
It forces the body to do something it's not meant to do.
这是在使个体做出他们并不想做的事
Be committed? No, be monogamous.
忠诚吗,不,是坚持一夫一妻
Have you used your Web site?
你用过你的网站吗
Have I? Yes.
我用过吗,当然用过
So you've cheated on your husband?
所以你背着你的丈夫偷吃了
It's not cheating. We know exactly where we are;
这不是偷吃,我俩都知道我们在哪儿
we know exactly who we're dating.
知道对方约会的对象
And your husband approves?
而你丈夫同意了吗
Not only does he approve,
他不仅同意了
I approve when he wants to date someone.
他想约别人的时候我也同意
So if having an affair
那如果有外遇可以
keeps a marriage from being based on a lie,
可以防止夫妻在婚姻中互相欺骗
why do you have a panic button on your Web site?
你的网站上为什么有一个紧急按键呢
What? Why does your Web site
什么,为什么你的网站
have a button that allows the reader
有一个按键,能使读者
to hide the page to keep anyone looking?
隐藏页面以防别人看到呢
Because you don't have to share
因为用我的网站的人
my philosophy to use my Web site.
不一定和我观念一致
You give good prep.
你证词预演真棒
I wanna light a cigarette.
我想抽支烟
Not in here.
这里禁止吸烟
I was joking.
我在开玩笑
Don't delve too deeply into
别太深究
the philosophy of your Web site.
你的网站的价值观
You have to offer context, but briefly.
你需要提这个内容,但尽量简短
It makes you sound like a crank.
否则会让你听起来像个怪人
Okay.
好的
What?
怎么了
I don't get it.
我不理解
You don't get...
你不理解...
how I can sleep with other people besides my husband?
为什么我能和不是我丈夫的人上床吗
Yes. I mean, why even get married?
没错,如果这样为什么要结婚呢
I love him.
我爱他
Yes... but what does that have to do in this context?
没错,但这和我们讨论的有什么关系呢
It means I want to spend more time with him
这意味着我愿意花更多的时间陪他
than any other man or woman.
而不是其他的男人或女人
I don't understand the reverse.
我倒不明白一夫一妻的情况
How do you have sex with just one man?
你们怎么能只和一个男人上床呢
Why would you want to do anything--
你们怎么能愿意
play cards, go sailing, go fishing, whatever--
只和一个男人玩牌
with just one person?
航海,钓鱼或者做其他事情呢
Because it would hurt them not to.
因为不这么做会伤害他们的
Yes.
没错
Yes, but that's not about love; that's about fear.
没错,但这不是爱,是恐惧
That's about jealousy.
这是嫉妒
If you love someone, don't you set them free?
如果你爱一个人,你不愿放他自由吗
No.
不愿意
You like to tie them down?
你愿意限制他吗
Yes. Basically.
基本上来说,是的
Aren't there men you look at,
难道没有男人你看得上?
and you just watch them...
当他们开门时,在星巴克排队
in a Starbucks line, opening a door, tying their shoes...
或是在系鞋带,你就那么盯着他们
and you just want to grab their hand
你只想抓过他们的手
and slide it up the small of your back?
轻轻放在你背上上下滑动
Or feel the touch of someone else's lips on your skin?
感觉别人双唇游走在你皮肤时触碰的感觉
The taste of someone else's tongue?
别的男人舌尖的芳泽
The pleasure of someone else's orgasm.
别的男人带来的的高潮的愉悦
Don't you want that?
你不想要吗
I have to go.
我得走了
Good work.
做得好
You look tired.
你看上去很累
Thanks.
谢谢
Cary. You called?
凯里,你给我打电话了吗
Did I? Yeah. An hour ago.
我打了吗,对,一小时前
You said it had something to do with Sean Briglio's murder.
你说和肖恩·布里吉欧的谋杀案有关
Oh yeah, yeah, no. I just... I wanted to see
对,我就想看看
if you had anything for me.
你有没有什么信息给我
Cary?
凯里
Just a minute. I'll be right back.
等一下,我马上回来
Sure.
没问题
I'm away from my phone at the moment,
我现在不能接电话
so please leave a message.
请留言
Look, Alicia, you need to answer this.
艾丽西娅,你得回这个电话
Nancy Crozier was meeting with Cary.
南希·克罗泽在和凯里见面
I'm a bit old-fashioned about these things,
我对这些事有些保守
so you'll have to walk me through this...
所以你得帮我一步步梳理一下
Oh, I don't think you're that old fashioned.
我不觉得你那么保守啊
Really? Thank you.
真的吗,谢谢你
Just... walk me through this.
就帮我梳理一下
What is a triad?
什么是三合婚姻
It's an open marriage among three partners.
是有三个伴侣的开放婚姻
I'm just... a Michigan girl.
我只是个密西根的传统女孩
Fresh off the boat.
长见识了
So... So, Miss Engler, let's turn to the victim now.
那么英格勒小姐,我们现在来谈谈受害人
Mrs. Engler.
英格勒夫人
Married six years, so...
已经结婚六年了
Hey, baby.
嗨,宝贝
Sorry.
抱歉
Mrs. Engler, how did you know the victim, Sean Briglio?
英格勒夫人,你怎么认识受害人肖恩·布里吉欧的
How did I know him? He used my site.
我怎么认识他的吗,他用我的网站
You never met him in person? Nope.
你从没私下见过他吗,没有
And... this credit card charge to the St. Martin,
那这个在圣马丁宾馆的信用卡消费记录
February 16, 2010, who were you meeting then?
2010年2月16日,你见了谁
Uh... Who was I meeting?
我见了谁吗
Yeah. Um, you made a credit card charge
对,你在圣马丁宾馆刷卡消费
to the St. Martin on the same day that
那天正是布里吉欧先生
Mr. Briglio was meeting one of his "Dates."
与他的女友之一见面的日子
Objection, Your Honor.
反对,法官大人
What does this have to do with the plaintiff's suit?
这跟原告的案件有什么关系
Yes, Miss Crozier, we seem to have run astray here.
是啊,克洛泽小姐,好像跑题了
Well, Your Honor,
法官大人
if Mrs. Engler met and slept with the victim,
如果英格勒太太与被害人见过面上过床
then this suit has even stronger merit.
那这个案子就更值得深究了
Your Honor, we request a short recess.
法官大人,我们请求短暂休庭
But, Your Honor, i was just getting to the best part.
但是法官大人,我就快问到要点了
Let's take a short recess.
短暂休庭吧
I think we can straighten this out. Don't you?
这个问题我们会理顺的,你说呢
They just found their murder suspect-- our client.
他们刚发现谋杀案嫌犯就是我们的当事人
Then, charge her.
那就起诉她啊
If you have something on her, then charge her.
你要是有证据就起诉她啊
I'm sorry I don't have enough chairs.
抱歉我这里椅子不够
My office is so small.
我的办公室太小了
Come on, Cary. What's your game?
得了吧,凯里,你想玩什么游戏
I don't have a game.
不是我要玩游戏
It's the game called prosecuting the bad guys.
这个游戏就叫做惩治坏人
You're feeding this information
你把这个消息提供给
to Crozier in a civil case against our client.
正在跟我们打民事官司的克洛泽
Yes, and I understand
是的,而且我知道
your client lied about not sleeping with him.
你的当事人在跟被害人上床这事上撒了谎
Sleeping with him isn't illegal.
跟他上床不犯法
You're right, but killing him would be.
没错,但杀了他就犯法了
Oh, come on.
得了吧
You think she killed him?
你觉得是她杀的吗
I think I'm investigating.
我觉得我还要调查
And you're using our civil case to further that investigation?
而你在利用我们的民事官司深入你的调查
Well, let's just say that I'm watching with rapt interest.
就当我在坐收渔人之利吧
Next time, call ahead, guys. I'll have cookies.
下次提前打个电话啊,我好招待你们
You slept with him, Stephanie?
你跟他上过床吗,斯蒂芬妮
He was into S and M-- it was too hardcore.
他喜欢玩性虐待,口味太重了
I-I told him not to contact me again.
我叫他别再跟我联系了
Okay. What have you got, Kalinda?
好,你查到什么,凯琳达
Well, as far as I can tell,
就目前来看
the murder case now has heat.
谋杀案正在升温
They were trying to connect briglio's killer
他们一直试图把布里吉欧谋杀案
to a serial castrator in Texas.
与德州的连环阉割杀手建立联系
That's how they overlooked our client.
所以漏查了我们的当事人
Okay. Our advice has changed, Stephanie.
好,我们要改变策略,斯蒂芬妮
It's better to starve Cary's investigation of your testimony,
最好别让凯里利用你的证词
so with your approval,
如果你同意的话
Alicia will make a deal on the civil,
艾丽西娅会与对方达成民事和解
and we'll turn to defending on the criminal.
我们转攻刑事辩护
What's going on with your buddy, Cary?
你那好兄弟凯里怎么回事
He seems intent on screwing us.
他好像存心整我们
I'm turning in my notice.
我要辞职
Yeah, okay.
好吧
What's the bump now? Five percent?
要涨多少,百分之五吗
No, Will. I'm turning in my notice.
不,威尔,我要辞职
This is my two weeks.
我两星期后走
I'm not getting into a bidding war.
我不想来个竞标大战
I'm not asking you to.
我不是这个意思
We're going to make you head of a department, K.
我们会让你掌管一个部门,凯琳达
We're going to put you in charge of other investigators.
我们会让你主管全部调查员
Look, Will, when you hired me,
威尔,你雇我的时候
I told you, when I'm done, I'm done.
我跟你说过,我说不干就不干了
I'm done.
我不干了
I need to try something else.
我想另有发展
Where are you going?
你要去哪儿
I'll help you find my replacement.
我会帮你找到替补
Um... not really.
不行
Don't you want to take that offer back to your client?
这个数你不用问问你的当事人吗
No. My client already gave me the acceptable amount.
不用,我的当事人已经给了我底线
Which is?
是多少
Darn it. You almost made me slip.
糟了,你差点让我说漏嘴
You have a loser case, Nancy.
你这案子没有胜算,南希
We're offering you the insurance limit.
保险公司最多也就赔到这个数
We don't want the insurance limit.
我们要的不止这个数
Where do you get your hair done?
你在哪儿做的头发
It's so shiny.
很有光泽
She's not getting $11 million.
她不可能拿到1100万
I don't know. This guy at the State's Attorney's office,
我不知道,州检办的那个人
he's been super helpful.
他超有帮助的
He's been giving me a few names
他给了我一些名字
that maybe I should add to the witness list.
也许我该加到证人名单上
What?
怎么
Grace?
格蕾丝
What's wrong?
出什么事了
Nothing.
没什么事
Are... are you sure? Is Zach okay?
你确定吗,扎克没事吧
Yeah. It's not anything.
是的,我来不是因为有事
It's... Mom, I want to talk.
那个,妈妈,我想跟你聊聊
Grace, we discussed this.
格蕾丝,这个我们已经谈过了
I know. It's-it's... I don't get it.
我知道,但是我不明白
We're separating.
我们分居了
We need to take a breath.
我们需要分开一下
I know other kids at school who are told that,
我认识学校里跟我们同样情况的孩子
and it's never true.
他们父母说的都是假的
It's just something parents tell them to make them feel better.
父母这么说只是为了让他们好受点
I love you, Grace.
我爱你,格蕾丝
Maybe you're right. I don't know.
也许你是对的,我不知道
I'm hurting.
我很受伤
Can't Dad help you with that?
爸爸不能帮你缓解吗
No.
不能
But Dad's hurting, too.
但是爸爸也很受伤
He doesn't understand.
他不能理解
Dad came by?
爸爸来过吗
No.
没有
He called?
他打过电话吗
Grandma told us.
奶奶说的
She came over.
她来过
I shouldn't have said.
我不该说的
She told me not to say.
她叫我不要说
Your grandmother...
你们的奶奶
Grace, listen to me.
格蕾丝,听我说
Your grandmother has issues.
你们的奶奶有问题
She's lonely.
她很孤独
She'll be wanting to come over.
她会不断地想过来
I need you to call me when she does.
下次她这样你要打电话给我
Promise me you'll call me.
答应我一定要打给我
I'll call you back.
回头跟你联系
Okay, so let me start.
我跟你说
Stop contributing to your retirement fund until this settles.
在问题解决前停止缴纳你的退休养老基金
You have a salary bump coming in two months.
你两个月之内本要涨薪水
Ask to delay it till next year.
要求他们推迟到明年
Make copies of your stock options.
复印你的公司股票期权
Keep them here at the office.
保存在办公室这里
They have a tendency to go missing if we start proceedings.
不然我们一开始诉讼它们多半会没了
Talk to me about custody.
跟我说说监护权
Is it that serious?
有这么严重吗
I want to know my options
如果某天这事变得那么严重的话
if I do something to make it that serious.
我想知道自己有哪些选择
Okay.
好吧
Uh, your children are both teenagers
你的子女都已是青少年
and have a good deal of say in which parent to live with.
在跟父母哪方生活的问题上有相当的话语权
More than you might think.
比你想的还多
Do not become the difficult parent.
不要成为难以相处的父母
And you should document how much time you spend
并且要书面记录你花了多少时间
with the kids, how little time he does.
与孩子们在一起,而他又花了多少
And when I say "Document"" I mean a journal.
我所说的书面记录是指流水账形式
What effect does a grandparent's involvement have with that?
祖父母对孩子的照顾对此有什么影响
Determining parental involvement? None.
对于确定父母的照顾时间吗,毫无影响
It's all down to the parents.
完全取决于父母
Alicia...
艾丽西娅
delay this fight.
推迟这场争斗
It's not a fight.
这不是一场争斗
Then delay this.
那就推迟
He means more to you in the State's Attorney's office
他在州检办任职对你而言意义更大
than out-- on all levels.
从各层面来说
I'm speaking purely pragmatically
我是完全从实用的
and, oddly, selflessly.
以及难得的无私角度分析
Thank you.
谢谢
I'm needed in court.
我要上庭了
And you were working as a valet the night of the murder?
案发那天晚上你是在那儿做服务员吗
Yes. It was awful.
是的,糟透了
People screaming.
人们尖叫着
And you saw... this car--
你看到了这辆车
Stephanie's car--
斯蒂芬妮的车
the night of the murder?
就在命案发生当晚
Yes, that car.
是的,是那辆车?
I saw it peeling out of the parking lot.
我看到它疾驶出停车场
My goodness.
我的天呐
Why didn't you tell the police before?
为什么之前你不告诉警察呢
Well, it's only recently they brought me this picture.
最近他们才给我看这张照片
Hmm, well, thank goodness it jogged your memory.
谢天谢地这唤回了你的记忆
Why are you here and not helping
为什么你会在这儿而不是去帮助
the police arrest my client?
警察逮捕我的当事人
I have no idea.
我不知道
Let's see.
我想想
I've worked at the Copycrater for two years now.
我在复印社工作已经有两年了
I'm good with people.
我很擅长和人打交道
And you knew her as a customer?
你认识她,因为她是你们的客户?
Uh, yeah, she uses the computers sometimes.
是的,她有时会使用电脑
And these are the computers that the killer--
那些电脑就是凶手
PrettiSpecial9--
可人儿9
used to write her e-mails?
曾用来发邮件的?
This is where the police traced the, um...
从这些电脑上警察追查到那个
what is it called?
叫什么来着
IP address? Yes.
IP地址,是的
Oh, yeah.
是的
It's our little brush with fame.
这事我们记得很清楚
But you didn't see Stephanie there
但是在案发当天
at Copycrater on the actual day?
你并没有在那儿看到斯蒂芬妮
The day the e-mail was sent? No.
发送电子邮件的那天,没有
All I can tell you is that she's a customer.
我只能说,她是个客户
That's all.
仅此而已
The carpet fibers found at the crime scene--
罪案现场发现的地毯纤维
they are from a Socala Tweed Stitch carpet.
是来自于索卡拉斜织毯
And the defendant owns this carpet?
被告拥有这款地毯?
Yes.
是的
And yet I'm still baffled why you're here, Detective,
我还是很困惑为何你在这儿,警探
and not at some murder trial.
你该在刑事法庭上
Can you answer that? I can't.
你能回答这个问题吗,不能
All I can say is that the plaintiff subpoenaed me.
我能说的就是,原告方传讯了我
We need another suspect.
我们需要再找个嫌犯
See what you can do.
看看你能做点什么
Even the whiff of another suspect will help.
哪怕是捕风捉影来的消息都有帮助
Got it.
明白
God, this pisses me off.
上帝,我真恼火
Do you think she did it?
你认为是她干的吗
Stephanie? I don't know.
斯蒂芬妮,我不知道
Doesn't matter if she did.
是不是她都无所谓
This lawsuit's still bogus.
这个案子对咱们没好处
A photo I took earlier in front of the courthouse.
我刚才在法院门口照的照片
A gray metallic Audi.
灰金属色的奥迪
Now here's Stephanie's car, the photo used in court.
这个是斯蒂芬妮的车,这是庭上用的照片
It's what the valet testified
就是那服务生作证
looked like the car he saw racing off
看起来很像案发当晚
on the night of the murder.
疾驰而去的车
Now, they don't look much the same, do they?
现在,他们看起来并不一样,是吧
Until you put it at the scene
然后你把它置于现场的场景下
and put it under the same fluorescent lighting.
再调上同样的荧光灯色调
Who's this car belong to?
这车是谁的
The widow.
那位遗孀的
Dana Briglio.
戴娜·布里吉欧
You can point to her as the killer.
你可以指认她是凶手
You can't be leaving me, Kalinda.
你不能离开我,凯琳达
You're too good at this.
你干这些太在行了
It's time to move on.
是时候离开了
What are you, a Dylan song?
说啥呐,迪伦的歌词吗
You said you had my back.
你说过你支持我
What do you want from life, Will?
你对生活有何所求,威尔
What do I want?
我有何所求
I don't know.
我不知道
Suddenly, this is about me?
怎么突然就谈我了
You want the same things as Alicia?
你和艾丽西娅想要的东西一致吗
Alicia? I...
艾丽西娅,我
I don't know.
我不知道
There's a vast difference between us.
我俩之间有很大的差异
Because she's married?
因为她结婚了
Yeah, for one.
是,这是一个差异
And she has kids,
而且她还有孩子
and I...
而且我
What are we talking about here?
我们在这儿谈什么呀
She separated from her husband.
她和她的丈夫分居了
What?
什么
Alicia--
艾丽西娅
she separated from Peter.
她和彼得分居了
It's not...
这不是
There are too many issues.
情况很复杂的
I know. There always are.
我知道,永远都是
Why?
为什么
Why'd they separate?
他们为什么分居
It's not public knowledge, so don't tell her I told you.
这事没有公开,所以别告诉她是我说的
I'm not going to tell her anything.
我什么也不会和她说的
You know best.
你最明白了
Full confession...
实话实说
At one point early in the race,
竞选早期某个时刻
I actually thought Peter might lose.
我真的以为彼得会输呢
Excuse me.
打扰一下
Sorry to interrupt.
抱歉打断你们
Alicia, hello. What a surprise.
艾丽西娅,你好,真是惊喜啊
Do you have a moment?
你有时间吗
I do.
我有
I know you've heard me talk about her quite a bit,
我知道你们经常听我谈到她
but allow me to introduce...
但请允许我介绍
Alicia, this really is a surprise.
艾丽西娅,这真是惊喜
From now on, Jackie, when you want to come to my home,
从现在开始,杰姬,当你想到我家来
you will call me.
你要先给我电话
If you can't get me, call my assistant.
如果电话接不通,给我的助理打
If you can't get her, try again.
如果给她打不通,再试一次
Why are you so upset, Alicia?
艾丽西娅,你为什么这么生气
Jackie, do you hear my voice?
杰姬,你听到我的音调了吗
Do I sound upset?
我听起来生气吗
No, but these words are so hostile.
不,但是你说的话充满敌意
The next time you try to turn my children against me,
下次你再试图挑拨孩子们
I will keep them permanently off-limits to you.
我会让你永远都见不到他们
I didn't try anything.
我什么都没做
I... I-I tried to explain,
我,我试图解释
because no one else is explaining.
因为没有人解释
Jackie, I have come to understand
杰姬,我理解
that you need to hear things two times to absorb them,
你需要听两遍才能理解听到的东西
so the next time you try to turn my children against me...
下次你试图让我的孩子们敌对我
So disrespectful. I watched over them.
太不尊敬人了,我照顾过他们
Yes, and thank you.
是的,而且谢谢你
That's why I'm not cutting them off immediately.
这就是我为什么没有立即让他们和你断绝
They're Peter's children, too.
他们也是彼得的孩子
Yes, but they're not yours.
是的,但他们不是你的孩子
He'll get custody.
他会得到监护权的
That's unlikely.
这不太可能
He's the State's Attorney.
他是州检察官
Who banged a hooker 18 times.
他和一个妓女偷欢18次
Let's see where that ends up.
我们来看看会判给谁
Oh, my God, you're awful.
我的上帝,你太坏了
You don't know the half of it.
你才见识了其中的一半还不到
The next time you want to see your grandchildren, you call first.
下次你想见你的孙子孙女,先给我电话
I know what happened in your house.
我知道你的房子里发生了什么
I was your housekeeper, you know.
我曾经是你的管家,你知道
I have no idea what that means, Jackie.
我不知道这是什么意思,杰姬
Yep, like I said,
是的,就像我说过的
that's the car I saw skidding off.
这就是我看到疾驰而去的车
You saw this at St. Martin?
你在圣马丁宾馆看到的吗
Yes.
是的
But this is Dana Briglio's car.
但这是戴娜·布里吉欧的车
Excuse me.
不好意思
Objection, Your Honor.
反对,法官大人
Okay. On what grounds?
好啊,根据什么
Relevance.
关联性
What are they suggesting,
他们的意思是
that Mrs. Briglio killed her own husband?
布里吉欧太太杀死她自己的丈夫?
Yes, that's exactly what we're suggesting.
对,这就是我们的意思
Thank you, Miss Crozier.
谢谢你,克罗泽小姐
That's ridiculous.
这太荒谬了
No more ridiculous than suggesting our client did it.
和你说我的当事人做的一样荒谬
I think I have to overrule that, Miss Crozier.
我认为必须驳回你的反对,克罗泽小姐
You introduced the car evidence;
你提供了汽车这一证据
they should be allowed the opportunity to refute it.
就应该允许有被驳倒的机会
Thank you, Your Honor.
谢谢,法官大人
But isn't the Socala Tweed Stitch carpet fiber
但是索卡拉斜织毯纤维
one of the most common types in North America?
在北美不是最普遍的种类吗
That's true.
是这样的
And have you tested all of the carpets belonging to Mrs. Briglio?
你检测过所有布里吉欧太太拥有的地毯吗
All of them? No.
全部吗,没有
Do you think you should?
你不觉得应该都检测一遍吗
Nope, I don't recognize her. You're sure?
不,我不认识她,你确定吗
She lives just as close to your shop
她和我的客户斯蒂芬妮的住所
as my client Stephanie Engler.
离你的店一样近
Well, I don't see everybody who comes in.
不是每个来店里的人我都见到了
Good job. Really good job.
干得好,真棒
I loved seeing Nancy Crozier's face.
我就爱看南希那副表情
Yeah. Thanks.
谢谢夸奖
How are you?
你还好吗
Is everything good?
一切顺利吗
Everything's good.
一切顺利
You?
你呢
Yeah, I guess. You know.
大概不错吧
If you ever want to talk...
如果你想找人谈谈...
Sure.
当然
Good.
那就好
I'm here.
我随时恭候
Oh, Kalinda, good.
凯琳达,来得正好
I want you to prep Alicia for the questioning
我要你帮艾丽西娅
of Dana tomorrow. Thanks.
准备明天对戴娜的盘问,谢谢
Okay, um, I'm still tracing down PrettiSpecial9's avatar.
我还在追查可人儿9的头像
It, it seems to be part of a bigger picture;
似乎是一张大图的一部分
possibly two overlapping drawings.
也可能是两张图的重叠部分
Um, still haven't found a match.
还没找到匹配的
Do you want me to get somebody else to brief you?
要不要我找别人来给你做汇报
You mean someone who hasn't slept with my husband?
你指没有和我丈夫上过床的人吗
Yes, you're in pain, Alicia.
我知道你很痛苦,艾丽西娅
I hurt you. Now do you want to know the facts? Of what?
我伤害了你,你想知道事实吗,什么
I slept with him once.
我只和他睡过一次
Now, I do that.
我的确和他上过床
It means nothing to me,
对我来说没有意义
but I do that.
但我的确这么做了
Look, Alicia, I didn't know you.
艾丽西娅,当时我不认识你
I'd never even seen a picture of you.
连你的照片也没见过
To me, you were just a housewife.
对我来说,你只是个家庭主妇
Then I met you, and I liked you.
之后我遇见了你,我很喜欢你
I liked working with you.
我喜欢和你一起工作
I liked talking with you.
喜欢和你聊天
I felt bad.
我感觉糟透了
I don't like feeling bad.
而我不喜欢这种感觉
Every step of the way you just looked at me.
一步步走来,你就这么看着我
And you knew?
而你却一清二楚?
Yes.
是的
And I'm an idiot. I never once thought
我真傻,我从没意识到
that you were my friend out of some guilt.
你是出于愧疚才和我做朋友的
Out of some guilty welfare for poor little me.
你的友谊是对可怜的我的一点恩惠
That's not why.
不是这个原因
I don't have friends, Alicia.
我没有朋友,艾丽西娅
You were a friend.
你曾是我的朋友
And you lied to me.
而你骗了我
You said, "That's not true" about being with him.
你说你和他的事不是真的
Yes.
是的
I'm sorry.
我很抱歉
Oh. Okay. Thanks.
好吧,多谢你
Now that we've cleared that up...
既然把话都说清楚了
I'm not explaining to justify...
我不是在为自己辩解
How was my husband? Was he good?
我老公的床上功夫怎么样
I'm... I found another job, and I'm leaving next week.
我另找了份工作,下周就走了
Good.
那很好
Get out!
滚出去
What?
什么
We're still confirming, but...
我们还在确证中,不过...
we think your husband is PrettiSpecial9.
我们认为你丈夫就是可人儿9
We think he was the one who wrote to Sean Briglio,
我们认为就是他给肖恩·布里吉欧发了电邮
and arranged that last... date.
定下了最后的约会
And we just think you should be forewarned.
我们觉得应该提前警告你
But I...?
可我...
What?
什么
Our investigator thinks it probably was your car
我们的调查员认为那晚从圣马丁宾馆
skidding away from the St. Martin on the night of the murder,
驶出的正是你的车
but your husband was driving it.
不过开车的是你丈夫
And the carpet fibers, we think, are yours.
还有地毯纤维,我们认为确实是你家的
From your house, but your husband tracked them there.
不过是你丈夫留下的
And our investigator showed your husband's photo
我们的调查员把你丈夫的照片
to the Copycrater employee,
给复印社的雇员看了
and he identified him as being a customer.
他指认你丈夫的确光顾过他们的店
You're our client, Stephanie. Alec isn't.
斯蒂芬妮,你才是我们的顾客,阿列克不是
And that's, that's why we wanted to tell you.
所以我们得和你说
But why?
为什么会这样
Why did he do it?
他为什么这么做
Yes.
是的
He was jealous.
他吃醋了
Yes, the violence of the crime scene,
犯罪现场的阉割行为
the castration, would suggest some passionate emotion.
显示了凶手带有激动的心情
He was jealous? Yes.
他吃醋了?是的
Did you talk to him about sleeping with the victim?
你告诉过他你和被害人上床了吗
Yeah, but I...
是啊,可我...
I didn't think he cared.
我以为他不在乎
So, Mrs. Engler, as your lawyers,
那么,英格勒夫人,作为你的律师
we would advise you to create some distance
我们建议你和你丈夫
between yourself and your husband.
划清界限
It's legally smart,
这是法律智慧
but also, it might be safer.
也是更稳妥的选择
Either way, we're in a sticky situation with the lawsuit.
不论怎样,我们的诉讼都变得非常棘手
The plaintiff can now more clearly show culpability.
原告能够清楚地指出你的应受惩罚
Stephanie?
斯蒂芬妮
Okay, that didn't go the way I thought.
和我的想象大相径庭
She's in love.
她爱得更深了
All right, negotiate with Crozier.
好吧,去和克罗泽谈判吧
Let's try to keep her liability to a minimum.
把她的责任减到最小
She's gonna need it for a good defense lawyer.
她需要一个好的辩护律师了
You clearly got Will Gardner's attention.
你很受威尔器重啊
He asked me how much I offered you.
他问我付了你多少工资
And I figure this is when you tell me you're staying put.
我想你现在是不是要说你不打算跳槽了
That was your plan, right?
你就是这么计划的,对吧
To get his bid up.
逼威尔提高出价
You think I've been using you?
你觉得我利用了你?
I think it wouldn't be the first time.
我看着也不是第一次了
Hey, my case is done.
我的案子完结了
I can start Monday.
周一我就能来上班了
Okay.
那好啊
You'll have to hit the ground sprinting.
你得加把劲了
You're going to be going back to the State's Attorney's office.
你要回到州检察官办公室去
Yeah, we closed a deal to handle their investigative work.
我们与他们签了协议,处理他们的调查工作
It's easier on their budget to contract out.
工作外包能缓解他们的预算压力
I want you to be my top dog over there.
我要你负责那边的事务
Okay. I guess that's funny.
好吧,我没看出笑点来
With Peter Florrick?
和彼得·福瑞克一起工作?
Yes, he's the new State's Attorney.
是啊,他是新的州检察官
He's bringing everyone back.
他要召集旧部
I'm staying.
我要留下
Good. I need you on the judge murder.
好,我要你调查一桩法官谋杀案
So, what was that,
那么,这是怎么回事
your little three-day walkabout?
你离家出走了三天?
I wanted to leave. Now I don't.
我本想走的,现在不想了
You want me to stay?
你希望我留下吗
I do.
当然想
Okay.
好
Is this about Alicia?
这是因为艾丽西娅吗
Is what about Alicia?
什么艾丽西娅
You leaving.
你的出走
I'm not leaving.
我不走了啊
At some point,
凯琳达
Kalinda, you're going to have to confide in someone.
总有一天你需要向人吐露心声
No, I don't.
我不需要
You know what I discovered?
知道么
I never have to confide in anyone.
我从不需要向人吐露心声
The only client harder to represent
比警察杀手更难代理的客户
than a cop-killer is a judge-killer.
就是法官杀手
And forget the adjective "Alleged."
犯罪嫌疑人中的"嫌疑"二字可以去了
Everyone thinks our client did it.
大家都认定是我们的客户干的
This judge was a beloved figure.
这位法官深受爱戴
Which means we're the bad guys, so don't expect
因此我们很不受欢迎
any help from outside these offices.
别指望外界能有所帮助
This is a high-profile, heavy-coverage trial,
这次审判会有很多报道
and Childs is going to want to make it his swan song.
查尔兹把它当成了最后的事业
So I want everyone to put his or her life
我要求各位在接下来的两周里
on hold for the next two weeks.
全身心地投入这桩案子