手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第二季 > 正文

傲骨贤妻第二季(MP3+中英字幕):第23集 衣橱里的骷髅

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Thank you, Your Honor.

谢谢,法官大人
And I'd like to thank you
也谢谢各位的
for your patience and your attention.
耐心和专心
Now it's time for you to go into that room and judge.
你们即将走进那间屋子进行评判
So let's hear the facts.
所以来听听事实吧
Jake Rickter.
杰克·瑞克特
Family man.
居家男人
Business owner.
企业主
You've probably seen his wife
你们八成注意到他的妻女
and child here throughout the trial.
在整个审判过程中一直在这儿
So why is Jake on trial for first degree murder?
那杰克为什么被控一级谋杀呢
Jake's nine-year-old son died during routine oral surgery,
杰克九岁的儿子死于一项常规口腔手术
and a heartbroken Jake decided to sue.
心碎的杰克决定起诉
That's all.
仅此而已
Jake came to our firm, and we helped him sue the dentist.
杰克请了我们律所,起诉那位牙医
That was a year ago.
那是一年前
And as you know, that suit was adjudicated
各位知道,那桩案子是由
by Judge Philip Ellerbee.
菲利普·埃勒比法官裁决的
Judge Ellerbee decided against Jake,
埃勒比法官判杰克败诉
and that's where all this would have ended,
此事本该到此为止
except two months later,
只是两个月以后
Judge Ellerbee was found stabbed to death in his home.
埃勒比法官被人捅死在家里
Now why do I find myself
为什么
showing you these crime scene photos
我比州检察官更多地
even more than the state's attorney?
展示这些犯罪现场的照片
Because I think this murder cries out for justice.
因为我认为这场谋杀呼吁正义
But instead, Glenn Childs,
然而,格伦·查尔兹
knowing his term as state's attorney
知道他的州检察官任期
would be over in two days...
将于两天内结束
Objection.
反对
Sustained.
反对有效
...as has been testified to previously--
此前有人作证
Judge Ellerbee was wearing both gloves that night,
当晚菲利普·埃勒比法官戴了两只手套
but as you can see in the prosecutor's own photos,
但你们可以看到在控方的照片中
there was one missing.
少了一只手套
Police can't locate it.
警方找不到那只手套
Glenn Childs can't locate it.
格伦·查尔兹也找不到
And you heard testimony from our expert witness that,
你们也听到了专家证人是怎么说的
given the direction of the knife attack,
以刀袭来的方向来看
this glove would most certainly have the killer's blood on it.
那只手套一定染上了凶手的血
And yet, the one piece of evidence that could have led
不过,这唯一能让被告免罪的证据
to exoneration is gone-- why?
却不见了,为什么
You've also heard testimony that Judge Ellerbee was involved
你们也都听到了,有人证表明
in several other controversial decisions,
埃勒比法官做过好几个有争议的判决
and has a multitude of enemies,
敌人也为数不少
and yet, Mr. Childs here would have you believe...
然而,查尔兹先生却要让你们相信
Oh, hey. How'd it go?
情况怎么样
Will's doing well, but I don't know--
威尔表现很棒,但我不知道
I think we only have one juror, juror number two.
我看只有一个陪审员支持我们,二号陪审员
This is hard.
这很难
People want to blame someone for a judge killing.
法官被杀了,人们总要归咎于人
Oh, when you get a chance, we need to talk.
等你有空,我们谈谈
About? Nothing bad.
谈什么,不是坏事
We're expanding, and I think
律所要扩张,我认为
you should consider taking on a bigger role.
你应该考虑担起更重要的角色
What role?
什么角色
We'll talk.
到时再谈
Heading up to the thirtieth. More office space.
搬到第三十层,办公空间更大
Hi, Owen. How's parenting?
欧文,做家长感觉如何
Oh, it is rough.
真不容易
What are you watching?
你在看什么
I'm working hard.
我正努力干活呢
Have you seen reality TV during the day?
你在白天看过真人秀吗
It is so-I don't know-- like, last days of Pompeii.
真是...就像庞贝城的末日(破灭)
More on the Rickter trial?
杰克案子的新资料?
Yeah. Will's office?
是啊,送到威尔办公室吗
Nah, I'll take it.
给我吧
So, hey, we decided on Italian tonight at 6:00. Are you free?
我们决定今晚6点吃意大利菜,你有空吗
I will be by then. Where?
到时会有空的,在哪
Um, Johnnie's. 6:00?
在约翰尼,6点
Okay, I will see you then.
行,到时见
Oh, and, Owen,
欧文
thank you, by the way.
顺便说一句,谢谢
Oh, no. Come on, you're my big sis.
别这样,你是我大姐
And you know what? Don't worry.
还有,别担心
They... They seem fine.
他们看上去没事
Really?
真的?
Yeah. You and I were catatonic when Mom and Dad split.
是啊,当初爸妈分开时,咱俩超紧张
So you're not telling anyone?
你不打算告诉别人?
About the separation?
你是说分居的事?
No, not yet.
不,暂时不说
Not even Will?
连威尔也不说?
That was a joke, Alicia.
我开玩笑的,艾丽西娅
Hello?
Uh... Owen, I'm gonna have to call you back.
欧文,我回头再给你电话
Courtney?
考特尼
Courtney!
考特尼
Get Diane.
找戴安来
Tell her it's urgent.
告诉她,有要紧事
Hey.
Look.
Okay.
Don't move. I'm not.
别动,我没动
It came in that envelope? Yes.
是那信封里来的,是
Keep your fingers where they are.
手指放在原处
I am. Courtney's getting Diane.
知道,考特尼去找戴安了
Anybody else touch it? The glove or the envelope?
别人碰过它吗,你是说手套还是信封
The glove. No, I didn't even touch it.
手套,不,连我都没碰过
It just slipped right out.
就这么掉出来了
Sophia Russo.
这是索菲亚·罗素
Hey, it's me. Look,
是我
when do you start at the State's Attorney's Office?
你们什么时候开始替州检办做事
Why? You want to come work for me?
怎么,你想来我这儿干活?
Does your firm still run DNA testing?
你们公司还搞DNA测试吗
Yeah. Why?
是啊,怎么了
We need to hire you for a few days, but...
我们需要雇你们几天,不过
you need to come here right now.
你得马上过来一趟
My next call is to the police.
我接下来就要报警了
Where?
你在哪
Lockhart/Gardner, 27th floor.
洛克哈特&加德纳律所,27楼
Okay.
And give me ten minutes before you call the cops.
报警前先等我十分钟
Head out now.
现在就出发
Who was that?
是谁
A friend.
一个朋友
That's probably Will.
八成是威尔
Jury instruction just ended.
陪审团指示刚结束
Yeah?
Is Alicia there?
艾丽西娅在吗
Uh, she can't talk right now.
她现在不方便讲话
Just tell her...
告诉她...
I'll call her later.
我回头再给她打电话吧
Where's the candidate's head about this? Running again?
候选人什么想法,你说继续竞选?
He's not there yet.
他暂时没考虑这个
He wants to make a good show
他想在州检察官办公室
with the State's Attorney's Office.
大展拳脚
Good. Well, he shouldn't think about any of this.
好,他不必为这个操心
That's our job. And yours.
这是我们的职责,也是你的
In the meantime, Eli, make yourself comfortable.
与此同时,伊莱,别拘束
Democratic Committee takes care of its own.
民主党委员会向来关照自己人
Good. I like being taken care of.
很好,我喜欢被人关照
We have some law firms
我们有几家律所
who will give you office space and a salary.
愿为你提供办公室,支付你薪水
We need to get you paid between the campaigns.
我们得让你在再次竞选前有薪水可领
And you need to take this time to think statewide.
而你得利用这段时间把眼光放到全州的高度
Illinois's more conservative than you might think.
伊利诺伊州比你想象的更为保守
We'll need Peter at family events
我们得让彼得的妻子及孩子
with his kids, his wife.
与他一起参与家庭活动
Especially the wife.
尤其是他的妻子
You should see the polling on Mrs. Florrick after her interview.
你真该看看她访问结束后,对她的民调结果
I don't think she's going to want to get too involved again.
我不认为她想再次过多参与进来
Oh, I don't think that's her choice, is it?
这可由不得她了
Look, without her, Peter's a John
如果没有她的支持,彼得只是一个
who overpaid for a prostitute.
对妓女过度慷慨的嫖客
With her, he's Kennedy.
有了她的支持,他就是肯尼迪
And now we leave it in your hands.
现在我们把决定权交到你们手上
If you have any questions,
如果有什么需要
Petie will be at your door.
皮迪就在门外
Thank you.
谢谢
You okay?
你还好吗
Yeah.
没事
I don't want to lose them.
我不想失去他们
No matter what the jury does,
无论陪审团做出什么样的裁决
we'll appeal.
我们都会上诉
A kid should make it easier.
照理孩子应该是个安慰
It just makes it harder.
却让我更难受
I'll call you tonight.
我晚上再打给你
Hey. What's wrong?
怎么了
Where?
你在哪
No, I'll come to you.
不,我过来
Just give me... 20 minutes.
等我二十分钟
This is a tough one.
这可有点棘手啊
You have no chain of custody.
此证据构成要素不全
It could be a prank.
可能只是个恶作剧
Mm, or it could be someone from the police department
也可能是警方的某个人
who didn't like the way this went down.
对事情的发展不满意
A whistle-blower?
有人告密?
Yeah. I mean, the State's Attorney's Office
没错,州检察官办公室
is in transition-- anything goes.
正在改朝换代,什么都有可能
What's going on? I got eight calls.
出什么事了,你连打我八个电话
Yeah, we have an issue here.
这里出了点状况
The glove. It was sent to our office.
那只手套,被人寄到了公司
What?
什么
The judge's glove.
法官的那只手套
It's sitting on Alicia's desk right now.
现正躺在艾丽西娅的桌上
I... Who sent it?
我...是谁寄的
We don't know. We phoned the police.
不知道,我们已经打电话通知了警察
They're a few minutes away. You need to get to the judge.
他们稍后就到,你得马上去找法官
They'll say we created it.
他们会说这是我们假造的
They'll say there's no chain of custody.
会说证据构成要素不全
I know. Get to the judge.
我知道,快去找法官
One second. Wait one second!
等等,等等
Guys, just give us one minute, please.
请让我们单独谈会儿
Thanks.
谢谢
Jake, I'm sorry to ask you this,
杰克,很抱歉问你这样的问题
but I don't have time to be diplomatic.
但我没时间跟你兜圈子了
Is there a chance your blood is on the missing glove?
有没有可能那只遗失的手套上有你的血迹
The...? What?
那只...什么
The bloody glove.
那只带血的手套
There's a chance we have it.
它可能在我们手上
Could your blood be on it?
你的血迹可能在上面吗
No... No.
不,不可能
Okay. I just needed to ask.
好,我只是想确认一下
What's going on?
到底怎么回事
If, hypothetically,
如果,假设来说
we were worried about evidence collection here...
我们担心证据采集...
With the blood?
你是说血样采集?
Yes. Not that it'll be lost,
是的,不是说它会被弄丢
but the crime lab is backlogged,
但犯罪实验室积案如山
and they'll have no incentive to rush this.
他们不会特意先做这个检测
What are we thinking here?
你有什么想法
What do you want me to be thinking?
你希望我有什么想法
How long will it take your firm to run DNA?
你们公司做一个DNA检测要多久
PCR testing? That's 24 hours.
PCR检测? 24小时
It's gonna cost you.
价钱不低
And we need something to test.
我们得有东西来检测
And the memo is privileged Lockhart/Gardner work product.
那张便条是洛&加律所的保密工作成果
That memo with the dried blood on it?
那张有干涸血样的便条吗
Have you called the police?
你报警了吗
Yeah. They'll be here in seconds.
是的,他们马上就到
How many times are you gonna say that?
你还想说多少遍
Come on, Glenn. What I understand.
得了吧,格伦,就我所了解的
Your Honor, please, this is insane.
法官大人,您听听,这也太荒唐了吧
I mean, ten minutes after the jury's instructed, Will?
陪审团指示完毕都十分钟了,威尔
I can't control when evidence is sent to me, Glenn.
证物什么时候寄来又不是我能控制的
But you can control when you send it to yourself.
但你能控制什么时候寄给自己
Oh, you're saying I created this?! Absolutely.
你说这是我假造证据?没错
Give me a break! You're, like, ten years old!
得了吧,你这完全是在无理取闹
Okay. Yes, everybody's indignant.
是,你们都愤愤不平
Mr. Gardner has a point, Mr. Childs.
查尔兹先生,加德纳先生说得有道理
I myself have witnessed prosecutorial misconduct.
我本人就目睹过控方的不轨行为
Meaning what, Your Honor?
您这是什么意思,法官大人
But... Mr. Gardner,
但是,加德纳先生
the jury's deliberating.
陪审团已经开始合议了
Yes, and we would ask for a mistrial.
是的,我们请求审判无效
Oh, come on! It's ridiculous!
得了吧,这太荒谬了
We were not given access to exculpatory evidence,
审判时,我们未被给予无罪证据
a clear Brady violation.
这明显就是检方非法隐藏
Excuse me. It's not our evidence.
不好意思,这不是我们的证据
We don't even know what it is!
我们甚至连它是什么都不知道
Thank you, everyone.
好了,各位
Mr. Gardner,
加德纳先生
your motion for a mistrial is denied,
你要求审判无效的动议被否决了
but bring me proof that this glove is the glove,
但如果你能证明你说的手套就是涉案手套
that it has been purposefully kept from you,
而有人蓄意隐藏
or that it has some probative impact,
或能证明它是重要证物
and I will reconsider. Thank you.
我就会重新考虑,谢谢
Thank you, Your Honor.
谢谢,法官大人
Mr. Gardner?
加德纳先生
I'm your friend here.
我是你的朋友
You won't have many friends in appellate court.
在上诉法庭,你不会有太多朋友
I know.
我明白
No, I don't think you do.
不,我想你并不明白
Judges protect their own.
法官们互相庇护
They won't be tempted to reverse a guilty verdict.
此案,他们不会想推翻有罪的裁决
What do you suggest?
您有什么建议呢
Well, if I were in a suggesting mood,
如果我想提建议的话
I would suggest that you use your time wisely,
我会建议你好好利用时间
because when that jury comes in,
因为一旦陪审团做出裁决
it's out of my hands.
我就无能为力了
Thank you, Your Honor.
非常感谢,法官大人
We have until the jury comes in.
陪审团做出裁决之前,我们必须搞定
Well, to say the least,
毫不夸张地说
we've had a dramatic turn of events recently.
案子刚有了戏剧性的转变
So, we're having the blood on the glove tested independently,
我们正自行测试手套上的血样
and we should have the results tomorrow.
明天应该会有结果
In the meantime-- three prongs.
眼下,有三件要事要办
Keep tabs on the jury's progress.
密切关注陪审团的合议进度
When the jury comes in, our clock runs out.
一旦他们有结果了,我们就没时间了
I'm on it. I know the sheriff. Good.
交给我吧,我认识那位庭警,好
The second prong--
第二
the state's attorney.
州检察官
He can stop this case based on new evidence,
他可以鉴于有新证据叫停这个案子
but Glenn Childs won't. It's his swan song.
但格伦·查尔兹不会,这可是他的"绝唱"
So we need to get to the new state's attorney,
所以我们得找新任州检察官
and prep him on Childs' intransigence.
查尔兹不让步,就和新任打好招呼
I'll talk to him. I'm at the courthouse anyway.
我去吧,反正我也要去法院
Good. The third prong-Who is the whistle-blower?
很好,第三,这告密者是谁
The police said they would check the fingerprints on the envelope,
警方声称会调查信封上的指纹
but given the usual crime lab delays,
但考虑到犯罪实验室惯常的拖沓
I wouldn't expect anything fast.
不要指望很快能有结果
So, how did this envelope get to us?
这个信封是怎么来的
It's not the envelope.
那个不是真正的信封
What?
什么
The envelope the police collected is not the envelope.
警方取走的信封,不是最外面那层信封
What do you mean?
什么意思
Bob, the delivery pouch for Will Gardner--
鲍勃,给威尔·加德纳的那个包裹
did you open it?
是你拆开的吗
The one an hour ago?
一小时以前的那个吗
Yeah. Why?
是我,怎么了
Where is it?
外层信封在哪
Well, you just can't stay away, can you?
你真是缠上我啦
You'll test it for prints? Sure.
你可以检查指纹吗,没问题
Why not? What else have I got to do?
干嘛不呢,要不我还能干什么
You want me to do some random urine testing while I'm at it?
要不要我顺便做个什么尿样检查
No, but it's a long day yet.
不用,不过今天事真的很多
Hey, you still get a drink after work?
你还是习惯下班后去喝一杯吗
Do I...? Yeah.
什么,是啊
Where?
哪儿喝
Hey, good job on the envelope.
能想到外层信封,漂亮
I'm heading to the courthouse now.
我现在上法院去
You going through suspects?
你开始找嫌疑人了吗
Yes. Trying to find DNA
是,在找DNA
to compare with the glove. But Will...
和手套上的进行比对,但是威尔
Yes?
什么事
Ride down with me.
跟我一起下去
When you talk to Peter...
找彼得说话的时候
Don't worry. We'll be fine.
别担心,我们没事的
No, no, I know. It's just...
这个我知道,只是
There might be tension.
气氛可能会有点紧张
I just don't want you to be unprepared.
我不想让你毫无准备
For...?
准备什么
We've been having some... troubles.
我和他之间出了些问题
Oh, I'm sorry.
我很遗憾
No, no, don't be.
不用
It's, um, it's a long time coming.
这不是一天两天事了
Alicia, I'm sorry.
艾丽西娅,我很遗憾
He thinks...?
他以为...
No, no. It's nothing. I'm over-worrying it.
没有,没什么,我想多了
It'll be fine.
没事的
You all right?
你还好吧
We'll talk.
回头再聊吧
I have to look through some cases.
我得先去看几个案子
The Democratic Committee has given me my pick
民主党委员会让我选好一家
of Chicago firms to set up
芝加哥律师事务所
my political consulting shingle,
开办自己的政治咨询业务
but I know you're expanding here.
但我知道你这要扩张
I also know that one of your most valuable clients,
我还知道,你最重要的的客户之一
Patrick Edelstein, took his lobbying business
帕翠克·艾德斯坦将游说立法的生意
to Greybridge Associates
交给了盖瑞布里律所
because you had nothing in-house.
因为你们没有内部专门部门
You're offering your services?
你想为我们服务?
I'm offering you the chance to vie for my services.
我是给你机会,争取我的服务
Really?
是吗
And why do we warrant this...
为何我们能得到这个
largesse?
宝贵机会
I think of you and Will as family.
我把你和威尔当成家人
This is confidential,
以下是机密
but I want to run my first campaign in-house from here:
我想在这里,开始我第一个公司内部竞选团
Peter Florrick for Governor.
助彼得·福瑞克竞选州长
With Mrs. Florrick here,
福瑞克夫人恰好在这上班
it feels like the perfect fit.
感觉是个完美契合
Yes... A strangely perfect fit.
没错,完美得有些诡异
Okay, these are our suspects.
这里是我们的嫌疑人
Every civil case Judge Ellerbee presided over
最近五年内埃勒比法官
in the last five years.
审理的民事案件都在这
It's too much DNA to collect, so we need to prioritize.
有太多DNA备选,得排个优先顺序
Him.
就他
Sal Barberini.
沙尔·巴伯里尼
His construction business lost a federal bid.
他的建筑公司在联邦投标中失利
He sued.
他提出诉讼
Judge Ellerbee decided against him.
埃勒比法官判他败诉
And...?
然后呢
And Barberini has a history of violence.
巴伯里尼有暴力史
Criminal record? No.
有犯罪记录吗,没有
Okay, I'll get to him,
好吧,我去找他
see if I can get a DNA sample.
看看能不能弄到DNA样本
Hey, did you get anything?
有发现吗
You got two sets of prints on the envelope.
你的信封上有两组指纹
Two with IAFIS matches?
在指纹库匹配成功吗
Yeah. One's an ex-con, the other's ex-military.
没错,一个是前科犯,一个是前军官
No cops?
没有警察吗
No. Either your whistle-blower was wearing gloves
没有,要么是你的告密者当时带着手套
or he's an ex-con or ex-military.
要么他就是前科犯,或是前军人
I'm not here.
我不在这里
You're not here?
你不在这里?
I'm not here officially.
我不是正式出现在这里
Yes, but you will be here.
没错,但你以后会是
All I'm saying is this case was mishandled.
我只是说,这案子审得不对
Childs wants to go out with a bang,
查尔兹想把尾声搞出动静来
so he's not thinking rationally.
所以没法理智地思考
What is rationally?
怎么做才是理智
Well, if there is other blood on this judge's glove,
如果手套上真有异源血迹
then maybe it'll point to the real killer.
可能指向真正的凶手
And this glove just wound up on your desk?
这只手套就这样出现在你办公桌上?
Alicia's desk.
艾丽西娅的办公桌
Oh, Alicia's desk.
艾丽西娅的办公桌
I just find it odd that it should appear
我只是觉得奇怪
at such an opportune moment.
它出现的时机如此凑巧
Well, it's not that opportune.
其实没有那么"凑巧"
The jury is deliberating. Look, just so I'm clear...
陪审团已在合议,我想清楚地...
I think you're making yourself perfectly clear, Will.
威尔,我觉得你说得很清楚了
You're asking me to get involved in a case
你要我参与一个
that might have been mishandled by Glenn Childs.
可能被格伦·查尔兹办砸了的案子
Yes, and might embarrass him.
是,一个可能让他出丑的案子
And I'm saying I'll look into it when I'm in office.
我的答复是,我会调查的,等我就职以后
Mr. Florrick?
福瑞克先生
Yeah. Okay?
好,就这样吧?
Things are good, right?
一切都还好,对吗
Good?
好?
Yes. Why wouldn't they be?
是啊,要不然呢
I don't know.
不知道
Well, then they probably are.
那应该都好吧
How's Alicia?
艾丽西娅怎么样
Good.
挺好
She's doing well.
她干得不错
At work?
工作上?
Yes.
是的
It will be funny to be on the opposite side in court.
我们在法庭上对峙会很有趣
It will.
确实会
But not laugh-out-loud funny.
但不是让人开怀大笑的那种有趣
Will.
威尔
You said you wanted me to tell you
你说的,陪审团一有动静
when there was some sign from the jury.
就告诉你
The judge wants them to work through dinner.
法官要他们边吃饭边讨论
Good. No, but they said they don't need dinner.
很好,但是他们说不需要晚饭
Got it. Thanks.
明白了,谢谢
We got a problem here.
麻烦了
Petie!
皮迪
Serve them coffee.
给他们喝咖啡
Serve them lots of coffee.
给他们使劲喝咖啡
Why? You wanna keep them awake?
为什么,你想要他们保持清醒?
Looks like the jury's coming in soon.
看起来陪审团很快就会有结果了
We're running out of time. Where are you?
我们快没时间了,你在哪儿
I'm talking to Sal Barberini.
我在跟沙尔·巴伯里尼谈话
...I'm in construction,
我在建筑这行
that I'm automatically Mobbed up.
自然而然就被当作坏人
Will, let me call you back.
威尔,我等会给你电话
Italian-Americans have contributed to the backbone of America,
我们意裔为美国的支柱行业做贡献
and this is the crap we get?
就落得这么个下场吗
Listen, I'm just asking you
我只是问
what you did on the night of the judge's murder.
法官被杀那天晚上你做了什么
I told the cops already!
我早就跟警察说过了
I don't hold a grudge!
我没恨他
What I did say was that I thought the judge was
我确实说过我觉得那个法官
a little disrespectful for delaying court
因为个人原因而拖延庭审
because of a personal matter.
显得有点无礼
Joe DiMaggio-Italian-American.
乔·狄马乔,意裔
Bank of America, ever hear of that?
美国银行,听过没
Started by Italian-Americans.
意裔创立的
What personal matters?
什么个人原因
I don't know.
不知道
Something with his daughter and his family.
关于他女儿和家里的事
What are you? What?
你是什么,什么
Persian? What if I looked at you and said,
波斯裔?如果我一看你,就说
"Oh, yeah, she's a terrorist!"
"是的,她是个恐怖分子"
No, I'm looking for a current address, ma'am,
不,女士,我要查一个人的地址
of an ex-convict named Robert Clayton.
一个前科犯名叫罗伯特·克雷顿的
Robert-No, Robert Clayton.
罗伯特,不是,罗伯特·克雷顿
Um, Alicia...
艾丽西娅
what are you looking for?
你在查什么
An ex-con whose fingerprints are on the envelope.
一个在信封上留下指纹的前科犯
Why?
怎么了
Bob, what's your last name?
鲍勃,你姓什么
Clayton.
克雷顿
Why?
怎么了
Why? What's the problem?
怎么了,有什么问题
What'd I do?
我做什么了
Oh, no.
糟了
Why not Buddhism?
为什么不信佛
Buddhists love the gays.
佛教徒喜欢同性恋
Christians don't dislike gays.
基督徒也不讨厌同性恋啊
Can we please talk about something other than religion?
我们能聊点宗教之外的话题吗
Here it comes. The obligatory apology.
来了,例行道歉
But I mean, she works hard because she has to work hard.
但她是不得不卖力工作
Hi, sis.
No, no, no, we, we understand.
不,不,不,我们理解
Yeah, we're just...
是的,我们正要
Yes, we will order you some pasta to go.
是的,我们会给你打包点意粉
Oh, they're fine. Just...
他们很好
Yeah, go save a life.
好的,去拯救生命吧
Owen, look at you. Hello.
欧文,气色不错啊,你好
Jackie! Kids, look who it is.
杰姬,孩子们,瞧这是谁
It's, it's your grandmother.
是你们的祖母
What a-- oh, what a coincidence.
真是巧啊
Well, not really.
也不算是
I must confess, this was our usual Wednesday night dinner,
我得承认,这是我们例行的周三晚餐之夜
so I thought I'd come to see
所以我想来看看
if you were keeping the tradition alive.
你们是不是还保留着这习惯
How nice.
你真好
Grace, look at you. You're...
格蕾丝,你看起来
so pretty.
真漂亮
Zach, taller and taller.
扎克,越长越高了
Would you mind if I join you for a brief second?
介意我跟你们稍坐片刻吗
Sure. Of course.
当然不介意
Kalinda got his DNA,
凯琳达拿到了他的DNA
but she doesn't think Sal Barberini did it.
但她不认为是沙尔·巴伯里尼干的
Really. Construction? Italian?
是么?建筑商,还是个意裔
Did she talk to him?
她跟他谈过吗
Uh, yes.
是的
Also, one of the two sets of prints on the envelope,
而且,信封上的两组指纹之一
they came from our mailroom.
来自我们的收发室
They what?
什么意思
Yes. Did you know we have a sex offender in our mailroom?
你知道我们收发室有个性侵害犯吗
The baritone at the Christmas party.
圣诞派对上的男中音
I... Okay, I...
我...好吧,我...
I can't process that just yet.
我现在顾不上这个
I'm at the door.
我站在门口
I just saw one go in. Ask me about the case.
刚看见一个人进去,跟我问这案子
Oh, the case? Yeah, how is Jake doing?
案子?杰克怎么样
Jake Rickter? Good.
杰克·瑞克特,不错
He's optimistic now that we have a new suspect.
我们有了个新的嫌疑人,他现在很乐观
Oh, really?
真的吗
Uh-huh. That's good to know.
很高兴知道这个
He needed a break, and this missing glove is it.
他需要一线生机,而这丢失的手套正好就是
Now we just need to compare the DNA.
现在我们只需比对DNA
Oh, no. Oh, no.
不,不
Your Honor, I am admitting a mistake here.
法官大人,我承认有错
I'm sorry, Your Honor, but a juror overheard my remarks on
抱歉,法官大人,但一位陪审员听到了
a call to my partner. I'm admitting a problem.
我与另一位合伙人讲电话,我承认有问题
A problem of your own making, Will!
你自己搞出来的问题,威尔
He wants to eject this juror
他想让这个陪审员回避
so the jury will have to start deliberations all over again.
这样陪审团就得重新合议整个案件
Oh, God, are you paranoid!
老天,你太多疑了
Sometimes things just happen!
有时候事情就是那么巧
Even given that, Mr. Childs, I don't know what other option
即便如此,查尔兹先生,我也别无选择
I have than to replace him with an alternate.
只能换掉这位陪审员
We would urge Your Honor to sanction Mr. Gardner.
我们强烈要求法官大人制裁加德纳先生
I will resist that temptation.
我会忍住不这么做
But I do understand that there was a second juror in a bathroom stall.
但我知道厕所隔间里还有一位陪审员
You didn't know that, Mr. Gardner?
你不知道吗,加德纳先生
No, Your Honor.
不知道,法官大人
Petie?
皮迪
And again I apologize to this court,
我再次向本庭表示歉意
but are we sure the other juror overheard me?
但是确定这位陪审员也听到我讲电话了吗
Juror Number Two,
二号陪审员
did you hear Mr. Gardner here
你听见这位加德纳先生
discussing the case in the restroom?
在卫生间里讨论案子了吗
Yes, Your Honor.
听到了,法官大人
Then, regrettably,
那么很遗憾
I must excuse you, Juror Two.
二号陪审员,我必须免除你的资格
Gentlemen, we will commence deliberations
先生们,更换两位陪审员
tomorrow morning with the two alternates.
陪审团明早再议
Good night.
晚安
My, my! You got here fast.
天啊,你到得可真快
Is it raining? No.
下雨了吗,没有
You got something on the DNA?
DNA测试有发现?
Yeah, preliminary PCR report on the blood on the glove.
手套上的血迹,PCR测试初步结果出来了
Not my problem. How do you like mysteries?
不归我管,你喜欢神秘事物吗
Not much.
不太喜欢
You're no fun.
你太无趣了
Who are your suspects for killing this judge?
你们认为谋杀法官的嫌疑人都有谁
They're mostly men, right?
多数是男性,对吧
Yeah. Why?
没错,怎么了
That's too bad. DNA's female.
真可惜,那是女性的DNA
Look, it might mean nothing,
这不一定有用
but we think this DNA could possibly lead to the killer.
但我们认为这个DNA可能是凶手的
Oh, my God.
天啊
I just don't want you to get your hopes up.
别抱太大希望
Why not?
为什么
What do you want me to do with my hopes?
你想让我保持什么样的心情呢
The jury starts deliberating tomorrow, with alternates.
陪审团要更换陪审员,明天开始合议
So we bought some time.
这为我们赢得了一些时间
Once it goes to appeals, it gets more difficult, okay?
一旦需要上诉,会更困难的
Did you see your son tonight?
你今晚见到你儿子了吗
Yeah.
见到了
Danny won a spelling bee.
丹尼赢了个拼字比赛
Really!
真的啊
He's smarter than I am.
他比我聪明
And stronger.
也更坚强
I don't know what I would do if my dad were in prison.
如果我爸在监狱里,我真不知道会做些什么
But definitely wouldn't be winning any spelling bees.
不过肯定不会是去赢拼字比赛
Work?
是工作吗
Yeah.
You used to be more fun.
你原来比现在有趣多了
Yeah.
没错
Maybe it was me.
或许是我
Maybe I was the one that was more fun.
或许是我变得无趣了
No, no, no, no, no. It was me.
不,是我
Miss me?
想我了吗
Now you gotta kiss me.
现在你该吻我了
Mmm... That's mine.
是我的电话
Yeah.
是我
Yeah.
没错
When?
什么时候
Okay.
好的
No, I'll be there. Love you.
不,我会到的,爱你
I have an hour.
我还有一个小时的时间
Who was that? That was my husband.
是谁,我丈夫
I have to go pick him up at the airport.
我得去机场接他
He was calling to remind me.
他打电话来提醒我
I didn't know you were married.
我不知道你已经结婚了
Yes, you did.
不,你知道
No, I didn't.
不,我不知道
Kalinda, at the State's Attorney's Office,
凯琳达,在州检察官办公室里
I showed you his picture.
我给你看过他的照片
Griffin-- at the North Korean border.
格里芬,在北朝鲜边界工作
What? He's not going to come find you and shoot you.
怎么了,他不会找上门来给你一枪的
I have to go to work.
我得去工作了
Did you become born again or something?
难道你是"重生"了(基督教用语)
No, I... I have to go to work.
不,我只是必须去工作了
Okay.
好吧
Kalinda.
凯琳达
Okay, where are we on suspects?
嫌疑人找得怎样了
Well, on the case, nowhere,
就案子而言,没找着
but I think we should look outside of them.
但我觉得我们应该换个方向
"Outside of them" Meaning...?
什么叫"换个方向"
Well, Barberini mentioned how Judge Ellerbee
巴伯里尼提到了埃勒比法官
kept interrupting the case because of a family emergency--
因为家事不停中断审案
something to do with his daughter.
是和他女儿有关
I checked. She's in rehab in Arizona.
我查过了,她在亚利桑那州的戒毒所里
So not cases, family problems?
动机不在于他办过的案子,而是家事?
Maybe. Ellerbee went down to see her,
也许吧,埃勒比去看她
but she wouldn't see him. -Why?
但她不愿意见他,为什么
I don't know, but this was a month before he was killed.
我不知道,但这发生在他被杀前一个月
At least it fits with the female DNA.
至少这与DNA为女性的证据相符
We're not finding any other cases
在他办的其它案子里
with disgruntled females?
没找到任何心怀不满的女性?
Not around the time of the murder.
在凶杀案发生时没有
Where is she now, the daughter? In town.
他女儿现在在哪儿,在城里
Well, then you two go question her.
那你们俩去询问她
Actually, Alicia's on the
艾丽西娅在查信封上的
military fingerprints on the envelope.
前军人的指纹
We traced them to the post office
指纹来自一个邮局
two blocks from the State's Attorney's Office.
距离州检办两个街区
Great, so we think the whistle-blower was an ASA?
很好,那告密者可能来自州检办吗
That's the thinking. I was going to go check.
我们只是这么猜测,我正要去核实
No, I'll take that.
不,我去
You two go question the daughter.
你们俩去询问那个女儿
Hi, we... Miss Ellerbee, we want...
我们...埃勒比小姐,我们想...
We wanted... We just wanted to quest...
我们想...我们只是想询问...
Yeah?
什么
My dad was just such a hypocrite.
我爸爸真是个伪君子
Coming down to Phoenix like he could change the world.
到菲尼克斯去看我,一副能改变世界的架势
The only reason he sent me to Arizona in the first place
他最初把我送到亚利桑那州的唯一原因是
was 'cause he didn't want his judge friends
他不想让他的法官朋友们
knowing he had a junkie daughter.
知道他有一个吸毒的女儿
Did the police question you after the murder?
警察在谋杀案后盘问你了吗
Oh, yeah.
问了
But I had an alibi.
但我有不在场证明
But you held a grudge, didn't you, Melissa?
但你对你父亲心怀怨恨,不是吗
I just hated the way everybody treated him like a saint
我只是痛恨所有人把他奉为圣者
when he was taking bribes left and right.
而他其实四处收受贿赂
Is your friend all right?
你的朋友还好吧
Hello? Yeah, I'll be out in a second.
喂? 我很快就出来
We have some blood from the crime scene,
我们有来自犯罪现场的血样
and we were hoping to exclude you as a suspect.
我们希望能把你从嫌疑名单中排除
So if we could just take a small swab from your mouth...
只需要在你嘴里刷一下
No. It's non-intrusive.
不行,这是非介入式的
My body is a temple.
我的身体是圣灵的殿(圣经典故)
And you're not getting anything from it.
你不能从中取走任何东西
No. The postal worker identified you.
不,邮局工作人员认出你了
A postal worker identified me
有个邮政工作人员指认
as the person who brought him that envelope?
是我把这个信封交给他?
No. I showed him photos of ASAs.
不,我把助理州检察官的照片给他看
And he recognized you as someone
他认出你
who brought a package to the post office that day.
那天去邮局寄了个包裹
That is an air-tight case.
这真是个严密的论据
He said you would have received a receipt just like this.
他说你会拿到一个这样的收据
My guess is you still have it.
我猜你还留着它呢
Unless you shredded it.
除非你把它撕了
Just tell us, who's trying to hide the glove? Childs?
透个风吧,谁试图隐藏手套,查尔兹?
That's just kind of odd of me, isn't it?
我这样有点古怪,不是吗
Prosecuting Jake Rickter and at the same time
起诉杰克·瑞克特的同时
I'm secretly slipping you information to help free him.
还偷偷地给你们送信息帮他脱罪
An honored tradition, Cary.
这是光荣传统,凯里
The transition dump.
换任清洗
Every time there's a state's attorney turnover
每当更换州检察官
little skeletons in the closet get kicked out the door,
那些"衣橱里的骷髅"就会被踢出门
so they don't blow up in the face of the new state's attorney.
以免当着新任州检察官的脸"爆炸"了
And excuse the mixed metaphor,
抱歉,这个比喻前后不太搭
but sometimes they seem most apt.
但有时还是挺恰当的
Well, as flattering as this is--
虽然你的想法让人受宠若惊
or maybe that's not the right word--
这词用得不准确
as offensive as this is,
虽然你的想法很冒犯人
I would never jeopardize a job that I love
我是绝不会做危害我所爱的事业
and a case that I believe in.
或是我所坚信的案件的事
In the pursuit of truth?
你坚信是在追求真理?
I have a niece
我有个侄女
and I sent her a University of Michigan T-shirt
我寄给她一件密西根大学的T恤
in an envelope, and that envelope
装T恤的信封
was about, hmm, it was about yay big.
大概就这么大
That's why your postal worker saw me and that's why you need
因此你的邮政人员见过我,也因此
to keep looking for your leaker.
你得继续找你的告密者
Come on, Cary, help us.
拜托,凯里,帮帮我们
Oh, it is always a pleasure, Ms. Lockhart.
我一直乐意效劳,洛克哈特女士
Sorry to keep you waiting.
抱歉让你等这么久
What a day.
今天真是太乱了
We found the daughter's works,
我们找到了那个女儿的注射器
and we're comparing the blood on the syringe with the DNA, but...
正把上面的血迹和手套上的DNA对比,但
You don't think it'll pan out?
你觉得得不出什么结果?
I don't know.
我不确定
The daughter was talking about her dad taking bribes,
这姑娘谈到她父亲受贿的事
and I'm wondering if he was hiding something.
所以我在想他是不是有什么秘密
Oh, good. Probably worth a look.
很好,值得调查
Please.
请坐
You have a good relationship with Eli Gold, don't you?
你和伊莱·戈德私交不错,对吗
I do. I thought so.
对,我想也是
I like him.
我挺喜欢他
Me, too.
我也是
We want you to liaison with his department.
我们希望由你来与他的部门联系
His...? As part of our expansion,
他的... 我们正在扩张
we're thinking of bringing
我们想将他的
his consultation and lobbying firm in-house.
咨询游说公司收入麾下
Here?
收到这里?
Yes.
And we want you to be the bridge
希望你能充当桥梁的角色
between the legal and the political.
沟通法律和政治
You seem startled.
你看起来很惊讶
It just seems so...
这事情太...
Incestuous?
潜规则?
No, sudden.
不,是太突然了
Oh, well.
这个嘛
The path to the corner office is always sudden--
通往角落办公室的道路总是出现得很突然
and incestuous.
也很潜规则
Grab the chances when they come
抓好良机,因为
because they don't come again.
机不可失,时不再来
Yes, I just...
对,我只是...
We got a problem. Of course we do.
我们有麻烦了,意料之中
The jury just called for the judge.
法官接到陪审团的通知
The lawyers are being called.
双方律师也已接到传唤
Looks like the verdict's in.
看来有裁决了
They're looking cocky.
他们很志满意得的样子
Try cases with husband and wife defendants.
查查他所审理的被告是夫妇的案件
We did.
查过了
There are only eight in the last five years.
过去五年总共才八起
You're right, it was a mistake to get my hopes up.
你是对的,不该抱如此高的期望
We'll make this work.
我们会想办法赢的
The cases where Judge Ellerbee recused himself, look at them.
查查那些埃勒比法官主动退出的案子
What?
什么
Yes, we've only looked at cases
我们之前只查了
that Judge Ellerbee presided over.
埃勒比法官审理过的案件
Look at the ones he didn't preside over.
现在去查下那些他没有审理过的
The ones he recused himself from?
他主动退出的那些?
Yes. If there was a bribe involved,
对,如果他真的牵涉受贿
somebody might have been angry that he dropped out.
他的退出可能会引起行贿人的不满
All rise.
全体起立
Court is now in session. Get going.
现在开庭,速速去办
Honorable Suzanne Morris presiding.
尊敬的苏珊·莫里斯法官主审
Thank you. Please be seated.
谢谢,请坐
I understand we don't have a verdict, Petie?
陪审团还未裁定,是吗,皮迪
We just have a question?
只是有个问题而已?
Yes, Your Honor.
是的,法官大人
The jury would like a portion of Judge Ellerbee's decision
陪审团希望聆听在相关民事案件中
in the civil case read to them.
埃勒比法官判决的部分内容
Any objection? No, Your Honor.
有异议吗,没有,法官大人
Mr. Gardner? We need time.
加德纳先生,我们需要时间
We have a direction, but we need time.
我们有方向了,但这需要时间
Mr. Gardner?
加德纳先生
Yes, Your Honor.
是的,法官大人
Um, we would suggest to the court
我们想提醒诸位
that the whole transcript in context is important
整个判案文本的完整性
as an understanding of the case.
对理解此案,至关重要
You're kidding. And, therefore,
别逗了,正因如此
we would ask that the whole transcript be read
我们请求陪审团聆听判决的全文
and not just a portion.
而不是一部分
Your Honor, it's 186 pages.
法官大人,那东西有186页呢
In the service of justice.
这是为了司法公正
We believe it's the very foundation
我们相信,我们整个
of our judicial system,
司法系统的基石
as promulgated by our Founding Fathers,
正如我们的制宪元勋们所声明的一样
that comprehensiveness
在于,对案情的理解
be chosen over...
应该高于...
...the opposite.
...其对立面
Okay.
好吧
In the name of comprehensiveness.
以理解之名
How's your reading voice, Petie?
你朗读的嗓音如何,皮迪
186 pages-- how long will that take?
186页,要读多久
Three hours maybe. You have three hours.
大概三个小时,你有三小时时间
Okay. Senka Park Development suit.
好,森卡公园开发案
A husband and wife defendant.
被告是一对夫妇
Lost a suit against the city.
输给了原告市政府
Judge Ellerbee recused himself for personal reasons.
埃勒比法官因私人原因退出了此案的审理
He was visiting his daughter in Arizona?
他去亚利桑那看女儿?
The defendants were Mr. And Mrs. Gothard of Lincoln Park.
被告是林肯公园的加萨德夫妇
We need to get her DNA. I'm on it.
我们得拿到她的DNA 这就去
I have to run, Eli.
我得走了,伊莱
You called me.
是你打电话叫我来的
Yeah, then catch up.
对,跟我来
I thought you'd be happy.
我以为你会高兴的
That you're bringing your business here?
因为你把你的业务带到这里来?
Yes.
没错
It's a boost for the firm, it's a boost for you.
这对律所很有利,对你也是
You'll be my boss, Eli.
这样你就成我上司了,伊莱
No, I won't. That's not how it'll work.
不会的,不是这样的
That is exactly how it'll work.
肯定会是这样
No, you'll be a liaison, that's all.
不,你会是个纽带,仅此而已
You are so transparent, Eli.
你做得也太明显了,伊莱
This is about Peter's campaign.
这是为了彼得的竞选
What are you talking about?
你在说什么呢
He's going to run for Senate, or Governor, or something.
他要继续竞选参议员或州长,或是其他什么
You don't just run for State's Attorney;
州检察官不是你的最终目标
it's a stepping stone.
这只是个踏脚石
Okay, I am not admitting anything,
好吧,我可不是承认什么
but even if that were true, this has nothing to do with that.
但就算这是真的,也不是因为这个原因
I've got to bring my business somewhere,
我早晚得把我的业务挂靠在某家公司
and this place has been good to me.
这家公司对我不错
A profile from two years ago.
一篇两年前的文章说到
Mrs. Gothard was at a fertility clinic--
加萨德太太去过不孕症诊所
can you get DNA from a genetic test?
你能从她的基因检测报告拿到DNA样本吗
Yeah.
好的
I'm not doing this, Eli.
我不同意,伊莱
You need to bring your business somewhere else.
你得把你的业务挂靠到其他公司去
No.
不要
Alicia, I've deferred to you in many things,
艾丽西娅,我已经在很多件事上对你妥协了
but this is a business decision.
但这个决定必须公事公办
I am bringing my consulting business here
我要把我的咨询业务搬到这里来
because I think it's a good fit,
因为这是正好合适
and you are going to be the liaison
要你当联络人
because that is a good fit, too.
因为这也正好合适
Now, you can find any hidden agendas you want,
现在,你大可以去找那所谓的隐藏动机
but I'm not changing my business plan.
但在这件事上,我的决定不会变
Hey, what's up?
你好呀
Why aren't you returning my calls?
你为什么不回我电话
Oh... I've been busy.
我太忙了
Okay. All is forgiven.
好吧,可以理解
What's going on?
找我干嘛
Yeah... I have something for you.
我有东西给你
Okay.
好的
We found the DNA that matched the blood on the glove.
我们找到符合手套上血样的DNA了
Mrs. Angela Gothard.
是安吉拉·加萨德太太
She bribed Judge Ellerbee in the Senka Park development suit.
她在森卡公园开发案中向埃勒比法官行贿
He recused himself. She lost.
他却自请退出审判,她败诉
A $33 million settlement.
赔款是3千3百万
We have a jury deliberating.
陪审团已经在合议了
Yeah. On a botched case.
是啊,议一宗诉错人的案子
That's a matter of opinion.
这只是你的一家之言
Well, I think you'll find if you read this, it's not.
看看这个你就会明白,那是事实
Talk to Alicia?
你跟艾丽西娅谈过了?
Told her you slept with Peter?
告诉她你跟彼得上过床了?
Uh, you should read the file, Cary.
你看看这文件吧,凯里
So you're freezing me out because you talked to Alicia?
你和艾丽西娅谈过了,所以开始冷淡我?
I'm not freezing you out.
我没有冷淡你
This is the usual warm and fuzzy Kalinda.
这还是以前那个暖融融的凯琳达?
Read it, Cary.
看看吧,凯里
It's the right thing to do.
这才是你应该做的
All rise.
全体起立
Court is now in session.
现在开庭
Honorable Suzanne Morris presiding.
尊敬的苏珊·莫里斯法官主审
Thank you. Please be seated.
谢谢大家,请坐
New evidence in the form of DNA testing
埃勒比法官被谋杀一案
has surfaced in the Judge Ellerbee murder trial.
有一份DNA检测报告作为新证据被提交
This evidence has led me to declare a mistrial.
由于这件证据,我现在宣布,审判无效
Yes!
太好了
I told you-I told you!
我就说了,我就说了
And I would urge the new State's Attorney
同时我强烈主张新任州检察官
to reconsider prosecuting.
另起检控
Come here!
来抱抱
It's nice.
太好了
God, I hate tequila.
老天,我恨龙舌兰
Oh, it's so good!
才不,简直棒极了
It's always the good girls, isn't it?
总是好女人,不是吗
They're the ones with the deep dark secrets.
深藏着不为人知的秘密的,总是好女人
Yeah, well... because we're catching up.
是啊...因为我们在迎头赶上
Two more, please.
再来两杯,谢谢
Anytime.
随时效劳
You and the women.
你的女人缘
What? You and the women.
什么,你的女人缘真好
Chicago's 16th most eligible bachelor.
芝加哥排名第16位的钻石王老五
Yeah, the women like me until they discover the real me.
是,女人都喜欢我,直到发现我真面目
Which is...?
真面目是...
You don't want to know.
你不会想知道的
Oh, come on.
说吧
I'm constantly spilling it.
我都一直在说
What's the real you?
你的真面目是什么
Uncontrollable bladder syndrome.
膀胱失控综合症
God...
老天...
You have a good laugh.
你笑得很开心
And Tammy?
那塔米呢
What about Tammy?
塔米怎么样
How's Tammy?
塔米还好吗
My girlfriend?
我女朋友?
I think she's in London.
应该在伦敦了吧
She called me yesterday, after the closing arguments.
她昨天给我打电话,我刚做完结案陈词
Her bags were packed. I was supposed to rush over
她已经收拾好行李,我本该冲去找她
to see her, and convince her to stay...
劝她留下来的...
And?
结果呢
I got the call about the glove.
我接到了手套的那个电话
We've always had bad timing, haven't we?
我们总赶不上好时机呢
We have.
是啊
What if we were to suddenly have good timing,
如果我们突然有好的时机呢?
just for... an hour?
哪怕只有...一个小时
What would that look like?
那会怎么样呢
I think that would look like an exceptional moment.
我想,那会成为一段难以忘怀的回忆
Ma'am.
女士
Ma'am.
这位女士
Hi.
你好
Hi. We need a room for the night.
你好,我们想开一间今晚的房
Sorry, sir, we're completely booked.
很抱歉,先生,我们这里订满了
There's no rooms?
没房间了?
Yes, sir, I'm sorry.
是的,先生,真的很抱歉
How is that possible?
怎么会这样
Well, we have the Burn Association Convention in town.
全美烧伤协会在这里开会
There's nothing?
一间都没剩?
Well, the Presidential suite.
还剩总统套房
But that's $7,800 a night.
但是一晚7800美金
And the name of your personal butler is Jerome.
今晚您的客房贴身管家叫杰罗姆
Thanks.
谢谢
Have a good night.
入住愉快
No.
别乱按
Come on.
搞错没
In any other world...
在其它任一个世界...
Will.
威尔
You could tell the difference
你都能清楚看到差别
And let it all unfurl
任其全部展开
Maybe...
或许...
Into broken remnants
现出破碎的残迹
Smile like you mean it
真心地微笑
And let yourself let go
任自己放手
'Cause it's all in the hands
因为一切都受控于
Of a bitter, bitter man
那心怀苦涩的男子
Say good-bye
道声再见吧
To the world you thought you lived in
向你以为你活过的这世界
To the world you thought you lived in
向你以为你活过的这世界
I tried to live alone
我曾想独自生活
But lonely is so lonely, alone
但一个人的孤独,如此孤独
Aw, come on.
拜托
Please God, one hour.
老天,就一个小时
So human as I am
我虽只是一介凡人
That's all we want.
我们只要这么多
It's okay.
没事的
I'll go downstairs and get a new key.
我下楼去换张新的门卡
30 seconds.
半分钟就回来
I had to give up my defences
却不得不放下所有防备
What?
什么
Take a bow, play the part of a lonely lonely heart
鞠个躬,开始扮演一颗孤独的心
Say good-bye
道声再见吧
To the world you thought you lived in
向你以为你活过的这世界
To the world you thought you lived in
向你以为你活过的这世界

重点单词   查看全部解释    
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜欢,厌恶
n. 不喜爱,厌恶,反感

联想记忆
reconsider [.ri:kən'sidə]

想一想再看

v. 重新考虑,再斟酌

 
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒谬的,可笑的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
uncontrollable [,ʌnkən'trəuləbl]

想一想再看

adj. 无法控制的;无法管束的;难以驾驭的

 
automatically [.ɔ:tə'mætikəli]

想一想再看

adv. 自动地,机械地

 
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆
sample ['sæmpl]

想一想再看

n. 样品,样本
vt. 采样,取样

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。