-
Time时代周刊核心短语 第90期:fat cat
fat cat是个美国俚语,指的是那种因为有钱有势而摆出 一副懒洋洋、自鸣得意状的阔佬。在选举中,则是指那些捐大笔政治献金、拉拢政治人物的富商。以「肥猫」(fat cat)来 形容这种人,相当传神。2016-10-19 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第89期:fait accompli
fait accompli 是accomplished fact,也就是「既成的事实」,暗示「巳无法改变」、「不能挽回」。2016-10-18 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第88期:endangered species
species的单复数拼法相同。endangered是「遭到危险的」,指生物面临绝种的危险。如果说extinct species,就是指「已经绝种的品种」,可以从extinguish(扑灭)一字来联想。2016-10-17 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第87期:deja vu
deja vu是个法文词组,直译成英文就是already seen,表达一种「似曾相识」的感受。有时你明明是第一次到某地 方,却强烈感觉曾经来过。和别人讲话讲到一半,忽然觉得 这些话以前就讲过了,甚至能预知接下来对方要说什么,这 种感觉就是vu。2016-10-16 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第86期:dark horse
dark horse这个词组出自赛马,意思并不是指黑色的 马,而是指一匹「没有人看好、比较冷门的马」。后来,dark horse则暗示在任何一种竞争中比较不受重视的角逐者,但 是颇具实力,往往让人跌破眼镜,爆出冷门。2016-10-15 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第85期:city slicker
slick是「油腔滑调」之意。有一部卖座的喜剧电影就叫 City Slickers (城市乡巴佬),电影内容是说几个滑头的城市人到乡下享受西部假期,却坠入魔鬼训练营的惨痛经验。 city slicker指的就是这种「油腔滑调的城市人」。2016-10-14 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第84期:carte blanche
carte blanche是法文词组,字面意思是「白纸」(white card),也就是整张纸上除了授权者签名之外,可以任持有人自行填写任何条件,毫无限制。因而引申为「全权授权」。2016-10-13 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第83期:black sheep
英文有一句谚语:There's a black sheep in every family.,字面意义是「家家有只黑羊。」,意思是「任何团体都有不合群者。」。对养羊人来说,长黑毛的绵羊一文不値, 所以black sheep有「败类」、「叛逆者」的意思。2016-10-12 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第82期:bete noire
bete noire是法文词组。bete是法文的beast,而noire 则是black,所以bete noire字面意思是black beast (黑色野兽)。bete noire常用来比喻某人「最害怕、最讨厌的人或物」,有时也比喻一道「令人畏惧、无法克服的难关」,例如: English is my bete noire.(我碰到英文就没辄了。 )2016-10-11 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第81期:bench mark
bench mark原来是指测量员界定经纬度和海拔高度的永 久性地标、三角点,要判断邻近地形就要以这个地标为基准,所以bench mark引申为「重要的标准、指标」,尤其是司以拿来衡量质量的指针。2016-10-10 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第80期:belt tightening
belt tightening字面上的意思是「勒紧裤带」,也就是「预作吃不饱的打算,准备咬牙苦撑」的意思。2016-10-09 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第79期:alter ego
alter ego是拉丁文词组,译成英文就是other self,也就是「另一个自我」。它可以表示一个人两种不同的面貌,不过通常表示某人和另一个人在某些方面极为相像,甚至可以作为替身或全权代表。2016-10-08 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第78期:part and parcel
part是「部分」,parce丨除了「包裹」的意思外,原本也可以解释为「部分」。part和parcel两个字连用,彼此又押「头韵」(alliteration,以相同的子音开头),是以「反复」的修辞法来加强语气,表示「不可分割的一部分」、「完全属于其中的东西」。2016-10-07 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第77期:put the cart before the horse
马应该套在车子(cart)的前面。如果反过来,把车子放 在马前面,就会甘步难行。 put the cart before the horse就表示这种「本末倒置」的情形,也可以写成cart-before-the-horse的复合字,当作形容词用。2016-10-06 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第76期:put on the back burner
从前烧柴生火的时代,炉子前面两个炉□火比较旺,后 面两个炉□离火较远,温度较低。所以,把锅子放到后面的炉口,引申的意思就是「优先级往后挪」。反之,如果是紧急的或引人瞩目的事件,也可以说是on the front burner。2016-10-05 编辑:Alisa 标签: