He stopped in front of her window, and, smiling very pleasantly, said, "How shall I find the way to your room?"
他在她的窗前停了下来,非常友善地微笑着说:“我怎样才能找到通往你房间的路?”
Jennie pointed to an alley near by, where he turned in, and with some difficulty found his way to the dingy staircase.
珍妮指了指附近的一条小路。他拐了进去,颇为费劲地找到了昏暗的楼梯。
Opening the door to Jennie's gentle "Come in," he said, "I have brought you a handful of flowers to look at this rainy day."
随着珍妮轻柔的一声“请进”,门开了。他说:“我给你带了鲜花,你在雨天里可以看看的。”
"Are they for me?" exclaimed Jennie, clapping her hands in delight.
“它们是给我的吗?”珍妮惊呼,高兴得拍起手来。
"How kind you are," she continued, as George laid them in her lap.
“你真是个热心肠。”乔治将花放在她膝盖上,
I have not had a flower since we live in the city.
她继续说道:“自从搬到城里来住,我还没见过花儿呢。”
"Did you use to live in the country?" asked George.
“你原来一直住在乡下吗?”乔治问道。
"Oh, yes," answered Jennie, "we used to live in a beautiful cottage,"
“是的,”珍妮回答,“我们原来住在乡间小屋里,”
and there were trees and flowers and green grass, and the air was so sweet.
那里有很多树很多花,还有大片大片的绿草,就连空气都散发着香甜的味道。”
"Well, what made you move here?" "Oh," said Jennie, softly, papa died, and mamma was sick so long that the money was all gone.
“是什么原因让你搬到这里来的?”“噢,”珍妮缓缓地柔声说道,爸爸去世了,妈妈又一直生病,钱都花完了。
Then mamma had to sell the cottage, and she moved here to try to get work to do.
后来妈妈不得不卖掉房子,搬到这里来想办法找点事做。
"Do you have to sit here all day?" asked George, glancing around the bare room and out into the dismal street.
乔治扫了一眼空荡荡的屋子和窗外阴郁的街道,问道:“你必须整天都坐在这儿吗?”
"Yes," said Jennie, "because I am lame; but I would not care for that, if I could only help mamma."
“是的,”珍妮回答,“因为我的腿有残疾;但其实我不太在意这个,只希望能给妈妈帮点忙。”
"I declare, it's too had!" said George, who dreaded nothing so much as being obliged to stay in the house.
“我敢说你已经做到了!”乔治说道。他担心没有那么多的事不得不呆在家里。