The rest of the flock came, one after the other, to see the goatherd, and each of the animals had his own way of showing his love for Moni.
其他的山羊也会一个接一个地走过来看看莫尼,而且每只山羊都有自己向莫尼表达爱意的方式。
When Brownie, Moni's own goat, came for his visit, he walked around the boy very carefully as if he were making sure that everything was just as usual. And he would not go away until Moni said, "Yes, yes, Brownie, everything is all right. Now go back to your grazing."
当莫尼自己的山羊布朗尼走过来时,他小心翼翼地围着男孩转了一圈,好像在确认是否一切正常。直到莫尼说:“好了,好了,布朗尼,一切都好,现在回去吃草吧。”他才会离开。
Then came a young gray goat, and close behind him a white one named Swallow because she was so tiny and quick that she seemed to dart past like a swallow flying to its nest. The young gray goat and Swallow rushed at Moni so excitedly that they would have tumbled him over if he had not already been stretched out on the ground.
接着一只灰色的小山羊走过来了,一只名叫燕子的白色小山羊紧跟在它的后面,因为它又小又敏捷,跑起来像一只燕子飞向巢穴般飞奔而过。灰色的小山羊和燕子很是兴奋地冲向莫尼,要不是他已经躺在地上的话,它们会把他撞到在地的。
As they went racing off again, Meggie's mother, the shiny black goat, who was a little proud, come slowly forward. She stopped a few feet away from the goat boy, as if she did not care to be too friendly, looked at him for a moment, and then went away.
当它们再次跑着离开时,梅吉的妈妈——一只闪亮的黑色山羊,带着几分傲气慢慢地走了过来。她在离牧羊男孩几英尺远的地方停了下来,好像不想表现得太友好,看了他一会儿就离开了。
Great Sultan, the oldest and largest of the goats, always came up bleating in a way that seemed to say: "I am the leader of this herd of goats, and have come to talk things over with you." Today as usual he approached Moni proudly, shoving off the goats who were near by. But Meggie would not let herself be crowded away. She huddled under Moni's arm so that the Great Sultan could not reach her.
羊群中年龄最大、个头也最大的格雷特·苏丹总是咩咩叫着走过来,好像在说:“我是羊群的首领,有事情来和你商量。”这天它像往常一样推开莫尼附近的山羊,傲慢地走了过来。但是梅吉没有被挤开,她在莫尼的胳膊下面缩成一团,所以格雷特·苏丹没有挤到她。
So the sunny morning passed. Finally Moni sat up and leaned thoughtfully on the staff that he always carried to help him over the rough places.
就这样,一个阳光明媚的早晨过去了。最后,莫尼坐了起来,若有所思地靠在一根棍子上,他总是将它带在身边,帮他走过那些崎岖的地方。