How long they would have been standing there I do not know, if the Great Sultan had not caught up to them just in time to see what was happening. He passed Swallow carefully and pushed the chamois to oneside roughly. Swallow turned her soft eyes to the Great Sultan as if to thank him, and then bounded gayly away.
如果格雷特·苏丹没有及时赶上去,看到正在发生的事情的话,不知道他们还要在那里僵持多久。他小心地经过燕子,然后用力地把岩羚羊推到一边。燕子用温柔的眼光看了看格雷特·苏丹,好像在感谢他,然后高高兴兴得蹦跳着走开了。
And now it seemed as if the swift and daring Swallow had set a bad example for the other goats. Some of them began to leap so quickly from rock to rock that Moni had to cry out warningly: "Take it easy! Take it easy! Don't crowd in the steep places, or one of you will be down below in a moment with a broken leg."
看起来敏捷而大胆的燕子好像给其他的山羊树立了一个不好的榜样。其中一些山羊开始迅速得从一块岩石跳到另一块岩石上,以至于莫尼不得大声警告:“别急!别急!在陡峭的地方不要拥挤,否则就会掉到下面摔断腿的。”
Scarcely had the goat boy paused for breath when he cried out again in fright, "Swallow, what has got into your head?" The swift goat had now climbed as high as the Dragon Stones and had bounded up to the very edge of one of them, where she stood looking saucily down at him. Moni moved like lightning in the next few moments.
莫尼来不及停下来喘口气就又害怕得大声喊起来,“燕子,你到底在想什么呀?”那只敏捷的山羊已经爬到了山龙石上,并正好跳到了其中一块岩石的边缘,她站在那里调皮得往下看他。莫尼接下来如闪电般得往上爬。
If Swallow should make a single step forward, she would fall many feet below! The boy climbed hurriedly up and drew her back. "You come down with me, little silly." he scolded.
如果燕子再往前迈一步的话,就会掉到下面很深的地方去。男孩匆忙地爬了上去,把她拉了回来。“你跟我来,小傻瓜。”他责备道。
Moni led Swallow down and held her until she had forgotten all about her desire to run away.
莫尼带着带着燕子下来,一直抓着她,直到她完全没有了跑开的念头。
"Where is Meggie?" shouted Moni suddenly as he saw Blackie standing all by herself on the edge of a steep, rocky wall. The young kid was always near her mother if she was not beside Moni. "What have you done with your kid, Blackie?" Moni cried, hurrying to where the goat stood.
“梅吉在哪里?”当莫尼看到布莱克独自站在一块陡峭的岩石边上时,他突然喊道。如果那只小山羊没有在莫尼身边,他总是在他妈妈附近。“布莱克,你对你的孩子做了什么?”莫尼一边喊着,一边匆忙赶到那只山羊站着的地方。
The mother goat behaved very strangely. She ate nothing and stood in one spot with her ears pointed as if listening.
山羊妈妈表现得很奇怪。她什么也没吃,就站在那个地方,两只耳朵竖着好像在听什么。