"Another bowl of this delicious milk, if you please," said Quicksilver, "and I shall then have supped better than a prince."
再来一碗美味的牛奶,如果你愿意的话,水银说,那么我就会比一位王子吃的晚饭还要好了。
This time old Philemon took up the pitcher, for he was curious to see whether there was any truth in what Baucis had whispered to him.
这次老菲利蒙拿起牛奶罐,因为他很好奇,想看看柏西斯对他悄悄说的是否是真的。
On taking up the pitcher, he slyly peeped into it; he was sure that it did not contain a single drop.
一拿起牛奶罐,他就偷偷地往里看了看,他确定里面连一滴牛奶都没有了。
But all at once he saw a little white fountain, which gushed up from the bottom of the pitcher and filled it to the brim with foaming and delicious milk.
但是突然,他看见一个白色的小喷泉从牛奶罐的底部涌出,并把牛奶罐装满了正泛着泡沫的美味的牛奶。
"Who are you, wonder-working strangers?" cried he, even more surprised than his wife had been.
你们是什么人?创造奇迹的陌生人吗?他喊道,他甚至比他的妻子更惊奇。
"Your guests, my good Philemon, and your friends," replied the elder traveler, in his deep voice.
你们的客人和朋友,善良的菲利蒙,年龄大一点的旅行者用低沉的嗓音回答说。
"Give me, also, a cup of the milk, and may your pitcher never be empty."
也给我来一杯牛奶吧,你的牛奶罐可能永远都不会空。
The Punishment of the Villagers
村民的惩罚
The supper being now over, the strangers asked to be shown to their place of rest;
晚饭结束了,陌生人要求看一看他们休息的地方;
and when Philemon drew Quicksilver aside, and inquired how under the sun a fountain of milk could have got into an old earthen pitcher, he pointed to his staff.
当菲利蒙把水银拉到一边,问在光天化日之下,牛奶喷泉如何进入到那个旧的陶制牛奶罐时,水银指向他的手杖。
"I can't tell what to make of my staff," said Quicksilver.
我不能说我的手杖是怎么做的,水银说。
"It is always playing such odd tricks as this; sometimes getting me a supper, and quite as often stealing it away."
它总是这样玩着奇怪的把戏;有时候给我准备晚餐,并且经常又把它给偷走了。