No small part of those winter months was lived underground by Byrd and his men, or nearly underground.
在冬季的那几个月的大多数时间里,伯德和他的手下都住在地下,或是接近地下的地方。
They went by tunnel from the Administration Building to the Mess Hall.
他们穿过隧道从行政大楼进入食堂。
By tunnel, too, they could reach others of the most important buildings.
通过隧道也可能进入其他地方。
Poking their heads out of doors into the gray blackness of the night, Byrd's men were almost sure at times that they heard the singing of birds.
伯德的手下把头伸到门外就会感到无尽的黑暗,有时有人几乎确定听到了鸟儿的歌唱声。
Often two of the men would look sharply at each other in wondering surprise as their ears caught sounds which were strangely like the shrill, sharp cries of animals.
通常是两个人警惕地盯着对方,他们惊讶地听到了奇怪的声音,就像动物们尖锐刺耳的叫声。
At other times there were curious groans and moans.
有时也会听到奇怪的叹息和呻吟。
And even in the shelter of their quarters sometimes the men caught a rumbling, rolling murmur which could have been nothing but a trolley car in the distance, except that they knew that there were no such things as trolley cars about.
甚至在他们住处的掩蔽处,有时他们听到一阵轰隆隆滚动的杂音,有时那可能只是远方的电车,只是他们知道根本没有电车这种东西。
All these magic sounds, and more were made by the restless shifting of the ice upon which their houses stood;
这些神奇的声音,更多是由于他们的房子所处的冰层不停地移动而发出的;
by the pressure of the water beneath the ice; and by the furious winds which tore constantly at the roofs.
这是由于冰下的水的压力引起的;还有狂风不停地挂着屋顶引起的。
These magic sounds would have been even more disturbing than they were if the inside of the Mess Hall and the Administration Building had been as dark as was the icy snow-field without.
如果食堂和行政大楼的内部和外面冰冷的雪地一样黑暗,这些神奇的声音会比它们更令人不安。
Happily, the Byrd expedition brought with it a complete outfit of electric equipment to brighten its antarctic home.
令人高兴的是,伯德探险队带来了一套完整的电力设备来照亮南极的家园。