“Here is Lindbergh!” the Frenchman cried.
“林德伯格在这儿!”这位法国人流着泪喊道。
At once the reporter was lifted up and carried away, followed by great crowds of people. The reporter did not like this at all, and tried to explain, but it was no use! What he said could not be heard. In the meantime the real Lindbergh, without any helmet upon his head, escaped from the crowd and was taken away by our American ambassador, Myron T. Herrick, in order that he might have a good night’s rest.
记者立刻被抬起来抬走了,后面跟着一大群人。记者对此一点也不喜欢,并试图解释,但无济于事!他说什么人们都听不见。与此同时,真正的林德伯格,没有戴任何头盔,从人群中逃了出来,被我们的美国大使迈伦·T.赫里克带走了,以便他可以睡个好觉。
When Lindbergh arose the next day, the streets of Paris were crowded with people eager to welcome him and do him honor. And from that day on, gifts and honors of all kinds, such as the world had never given to one person, were heaped upon him. Almost every noon there was a dinner with important persons present, and almost every night there was a banquet.
第二天林德伯格起床时,巴黎的街道上挤满了渴望欢迎他、向他致敬的人。从那天起,各种各样的礼物和荣誉,就像这个世界从来没有给过一个人的那样,堆在他的身上。几乎每天中午都有重要人物出席的宴会,几乎每天晚上都有宴会。
He seemed greatly pleased with it all. He smiled in a way that made people like him even better than ever, and spoke in a way that made friends for himself and for his country as well. Lindbergh extended the friendship of his country, the United States, to the country of France first, and later to the English and Belgian governments.“We want to be your friends,” was his message to each country.
他似乎对这一切非常满意。他微笑的方式使人们比以往任何时候都更喜欢他,他说话的方式既为自己也为国家结交了朋友。林德伯格首先把自己国家美国的友谊扩展到法国,后来又扩展到英国和比利时政府。“我们想成为你的朋友,” 这是他向每个国家传达的信息。