What was usually a king’s breakfast, in the days of Midas, I really do not know. To the best of my belief, however, on this particular morning, the breakfast consisted of hot cakes, some nice little brook trout, roasted potatoes, fresh boiled eggs, and coffee for King Midas himself, and a bowl of bread and milk for his daughter Marygold. At all events, this is a breakfast fit to be set before a king; and, whether he had it or not, King Midas could not have had a better.
在迈达斯时期,国王早餐通常吃什么,我真的不知道。然而,据我所知,在这个特别的早晨,早餐包括热蛋糕、一些美味的小溪鳟鱼、烤土豆、新鲜的煮鸡蛋,以及为迈达斯国王本人准备的咖啡,以及为他的女儿玛丽金准备的一碗面包和牛奶。无论如何,这是摆在国王面前的一顿早餐;不管他是否吃了,这就是他吃过的最好的早餐。
Little Marygold had not yet made her appearance. Her father ordered her to be called, and, seating himself at the table, awaited the child’s coming, in order to begin his own breakfast. Midas really loved his daughter, and loved her much more this morning on account of the good fortune which had befallen him. It was not a great while before he heard her coming along the passage crying bitterly. This surprised him, because Marygold was one of the cheerfulest little people whom you would see in a summer day, and hardly shed a thimbleful of tears in a twelvemonth. When Midas heard her sobs, he determined to put her into better spirits by an agreeable surprise; so, leaning across the table, he touched his daughter’s bowl and turned it to gleaming gold.
小玛丽金还没有露面。她的父亲命令叫她来,于是他就坐在桌旁,等着孩子来,等着吃早餐。迈达斯真的很爱他的女儿,今天早上因为他的好运,他更加爱她了。没过多久,他就听见她从过道上哭着走过来。这使他感到惊讶,因为玛丽金是夏天最快乐的小人儿之一,一年之内她几乎没有掉一滴眼泪。迈达斯听到她的呜咽,决定给她一个惊喜,让她振作起来。于是,他倚在桌子对面,摸了摸女儿的碗,把它变成了闪闪发光的金子。