“I don’t care for such roses as this!” cried Marygold.“It has no smell, and the hard petals prick my nose!”
“我不喜欢这种玫瑰!”玛丽金哭着说道。“它没有气味,坚硬的花瓣刺痛了我的鼻子!”
The child now sat down to table, but was so occupied with her grief for the blighted roses that she did not even notice the wonderful change of her china bowl. Perhaps this was all the better.
这孩子现在坐到餐桌上,但是她为枯萎的玫瑰花感到悲伤,甚至没有注意到她的瓷碗发生了奇妙的变化。也许这样更好。
Midas, meanwhile, had poured out a cup of coffee; and, as a matter of course, the coffee-pot, whatever metal it may have been when he took it up, was gold when he set it down. He began to be puzzled with the difficulty of keeping his treasures safe. The cupboard and the kitchen would no longer be a safe place for articles so valuable as golden bowls and coffee-pots.
与此同时,迈达斯倒了一杯咖啡;当然,不管咖啡壶在他拿起时是什么金属,当他把它放下来时,它就是金子了。他开始为保护他的财宝的安全而感到困惑。橱柜和厨房将不再是放置像金碗和咖啡壶这样贵重物品的安全地方。
Amid these thoughts, he lifted a spoonful of coffee to his lips, and, sipping it, was astonished to find that it became molten gold, and the next moment hardened into a lump!
就在他想着这些的时候,他拿起一匙咖啡放在唇边,抿了一口,惊奇地发现它已经变成了融化的金子,一会儿就变成了一个硬块!
“Ha!” exclaimed Midas, rather terrified.
“哈!”迈达斯惊叫道,相当害怕。
“What is the matter, father?” asked little Marygold, gazing at him, with tears still standing in her eyes.
“怎么了,爸爸?”小玛丽金盯着他问道,眼里还含着泪水。
“Nothing, child, nothing!” said Midas. “Eat your bread and milk before it gets quite cold.”
“没有,孩子,没什么!”迈达斯说道。“在面包和牛奶变冷之前把它们吃了。”