Meanwhile, Marygold slowly and sadly opened the door, and showed herself with her apron at her eyes, still sobbing as if her heart would break.
与此同时,玛丽·戈尔德慢慢地、伤心地打开了门,露出了自己的模样,用围裙蒙住眼睛,还在抽泣着,仿佛她的心都要碎了。
“How now, my little lady!” cried Midas. “Pray what is the matter with you this bright morning?”
“喂,我的小姑娘!”迈达斯喊道。“请问你今天早上怎么啦?”
Marygold, without taking the apron from her eyes, held out her hand in which was one of the roses which Midas had so recently changed.
玛丽金没有把围裙从眼睛上拿下来,只伸出一只手,手里拿着弥达斯刚刚换过的玫瑰花。
“Beautiful!” exclaimed her father. “And what is there in this magnificent golden rose to make you cry?”
“很美!”她的父亲喊道。“这朵美丽的金玫瑰为何让你哭泣?”
“Ah, dear father!” answered the child, as well as her sobs would let her, “it is not beautiful, but the ugliest flower that ever grew! As soon as I was dressed, I ran into the garden to gather some roses for you, because I know you like them, and like them the better when gathered by your little daughter. But, O dear, dear me! What do you think has happened? All the beautiful roses, that smelled so sweet and had so many lovely blushes, are blighted and spoiled! They are grown quite yellow, as you see this one, and have no longer any fragrance! What can have been the matter?”
“啊,亲爱的父亲!”孩子啜泣着答道,“它并不美丽,而是有史以来最丑的花!我一穿好衣服,就跑到花园里去摘玫瑰花给你,因为我知道你喜欢它们,而且我摘的时候,你会更喜欢它们。可是,哎呀,哎呀!你知道发生了什么事? 所有美丽的玫瑰,闻起来那么香,有那么多可爱的红晕,都枯萎了,糟蹋了! 正如你所看到的,它们已经长得很黄了,不再有香味了!出了什么事?”
“Pooh, my dear little girl, pray don’t cry about it!” said Midas, who was ashamed to confess that he himself had brought about the change which so greatly troubled her. “Sit down and eat your bread and milk! You will find it easy enough to exchange a golden rose like that (which will last hundreds of years) for an ordinary one, which would wither in a day.”
“维尼,我亲爱的小女儿,请不要为这事哭泣!” 迈达斯说,他不好意思承认是他自己引起了使她大为不安的变化。“坐下来吃你的面包和牛奶!你会发现,用这样的一朵金玫瑰(可以保存几百年)换一朵一天之内就会枯萎普通玫瑰,这是很好的事情。”