“You will give to this boy’s father the two thousand gold ducats that you received, less the two hundred florins that you paid him,” said the king. “Be thankful you are not more greatly punished.”
“你要把你所得的二千达克特,减去你付给这孩子父亲的二百弗罗林,都给他,”国王说道。“感谢你没有受到更大的惩罚。”
August heard, and felt dazed. Two thousand gold ducats for his father! Why, his father would never need to go any more to the salt-works! And yet, whether for ducats or for florins, Hirschvogel was sold just the same; and would the king let him stay with it?—Would he?
奥古斯特听到了,感到很茫然。给他父亲两千达克特!唉,他父亲再也不用到盐厂去了!然而,无论是杜卡特还是弗洛林,赫施沃格尔都被卖掉了;国王会让他和赫施沃格尔待在一起吗?会吗?
The king looked down on the child, and as he did so, smiled once more. “Will I let you stay with your Hirschvogel? Yes, I will; you shall stay at my court, and you shall be taught to be an artist, and you must win all the prizes at our schools of art. If, when you are twentyone years old, you have done well, I will give you your porcelain stove again. You shall light a fire every morning in Hirschvogel, but you will not need to go out and cut the wood.”
国王低头看着孩子,当他这样做的时候,又一次笑了。“我能让你和你的赫施沃格尔呆在一起吗?对,我会这么做;你将留在我的宫廷里,你将被教导成为一名艺术家,你必须赢得我们艺术学校的所有奖项。如果,当你二十一岁的时候,你做得很好,我将再给你火炉。你每天早晨要为赫施沃格尔生火,但你不需要出去砍柴。”
The king smiled and stretched out his hand. August was so happy that he dropped to his knees and kissed the king’s feet. Then he fainted away from hunger.
国王微笑着伸出手来。奥古斯特非常高兴,他跪下来亲吻国王的脚。然后他饿昏了过去。