Fill high the howl with Samian wine!
且将杯子斟满萨摩斯的美酒!
We will not think of themes like these!
我们不再去想这样的话题,
It made Anacreon's song divine:
美酒令阿那克里翁的歌声更神圣:
He served, but served Polycrates,
他却为暴君波利克拉底卖命,
A tyrant; but our masters then
但我们的主人,
Were still, at least, Our countrymen.
至少是我们的同胞。
The tyrant of the Chersonese
半岛的那个暴君
Was freedom's best and bravest friend;
是自由最好和最勇敢的朋友,
That tyrant was Miltiades!
那暴君是米尔蒂阿德斯
Oh that the present hour would lend
啊,所幸我们有另一个
Another despot of the kind!
和他一样的暴君
Such chains as his were sure to bind.
由他结成的纽带一定会成为一体。
Fill high the bowl with Samian wine!
且将杯斟满萨摩斯美酒!
Our virgins dance beneath the shade;
我们的姑娘在树荫下轻歌曼舞,
I see their glorious, black eyes shine;
我看见她们快乐的黑眼睛里光彩流转,
But gazing on each glowing maid,
可是,望着每个热情洋溢的姑娘,
My own the burning tear-drop laves,
我泪眼蒙眬的眼睛燃烧着渴望:
To think such breasts must suckle slaves.
心想这乳房必定要哺育奴隶了。
Place me on Sunium's marbled steep,
我登上苏尼乌姆的石坡,
Where nothing save the waves and I
只有海浪与我
May hear our mutual murmurs sweep;
可以听见彼此的低语呜咽,
There, swanlike, let me sing and die:
在那里,让我像天鹅那样歌尽而亡,
A land of slaves shall ne'er be mine,—
奴隶的国度绝不属于我——
Dash down yon cup of Samian wine!
干脆掷下萨摩斯酒杯共存亡!