He beheld him in the star that sank in beauty behind his lonely dwelling;
他在那遗世而立的居所后面,看到上帝就是那颗美丽的星星,
in the sacred orb that flamed on him from his midday throne; in the flower that snapped in the morning breeze;
就是从正午的骄阳向他喷射火焰的神圣的天体,就是清晨微风吹拂下突然折断的花儿,
in the lofty pine that defied a thousand whirlwinds; in the timid warbler that never left its native grove;
就是在呼啸的旋风中傲然而立的高耸的松树,就是从未离开过故乡小树林的小鸟儿,
in the fearless eagle, whose untired pinion was wet in clouds; in the worm that crawled at his feet;
就是无所畏惧的雄鹰,在白云间它那不知疲倦的爪子上浸出汗珠,就是爬到他腿上的小虫儿,
and in his own matchless form, glowing with a spark of that light, to whose mysterious source he bent in humble though blind adoration.
就是他举世无双的自己,在星光的映衬下熠熠生辉,他向那神秘的光源谦卑地膜拜,尽管有些盲从。
And all this has passed away.
所有这一切都已然成为过去。
Across the ocean came a pilgrim bark, bearing the seeds of life and death.
跨过海洋而来的是朝圣的喧嚣,载来的是主宰生与死的种子。
The former were sown for you; the latter sprang up in the path of the simple native.
先前的种子是为你们播下的,后来的便在乡间小道上破土而出。
Two hundred years have changed the character of a great continent, and blotted forever from its face a whole, peculiar people.
两百年的岁月更替已经改变了这片广袤大陆的性格,从外表到全体在这块土地上生根的民众都永远打上了鲜明的烙印。
Art has usurped the bowers of nature, and the anointed children of education have been too powerful for the tribes of the ignorant.
人的创造力已经凌驾于对大自然卑服之上;对于无知的部落而言,奉神意选定的受过教育的孩子的创造力超出了他们的想象。
Here and there a stricken few remain; but how unlike their bold, untamable progenitors.
在各地,遭受艰难困苦的人很少了。这与他们鲁莽和难以驯服的祖先不可同日而语。