Yet a few days, and thee the all-beholding sun shall see no more in all his course; nor yet in the cold ground, where thy pale form was laid, with many tears,
寥寥数日,而你俯视万物的太阳在转动中,再也见不到你;冰冷的大地上也不见你涕泪涟漪被掩埋的苍白身躯,
nor in the embrace of ocean, shall exist thy image. earth, that nourished thee, shall claim thy growth, to be resolved to earth again;
大洋怀抱中也不会存有你的形象。而滋养了你的泥土要索回长成的你,重新融入泥土;
and, lost each human trace, surrendering up thine individual being, shalt thou go to mix forever with the elements;
就这样,失去了人的所有形迹,放弃了你独特的存在,将与各种自然元素永远混在一起;
to be a brother to the insensible rock and to the sluggish clod, which the rude swain turns with his share, and treads upon.
却成了没有感觉的石头和无精打采的土块的兄弟,任粗野的乡里儿男翻动和践踏。
The oak Shall send his roots abroad, and pierce thy mold.
橡树的根向外伸展,刺进你的泥模。
Yet not to thine eternal resting place shalt thou retire alone, nor couldst thou wish couch more magnificent.
然而,你不会独自退隐于永恒的长眠之地,也不可寄望于你躺下的地方更宏伟威仪。
Thou shalt lie down with patriarchs of the infant world, with kings,
同你一起躺着的是世界初立时人类先祖,还有列王,
the powerful of the earth, the wise, the good, fair forms, and hoary seers of ages past, all in one mighty sepulcher.
世界最有权势的人,还有智者、善者俊美者和历代白发苍苍的先知——全在一个宏大的墓中。