Ulysses and his men, bending to their oars with all their might, soon came again to the island and found their comrades.
尤利西斯和同伴们用力划桨,不久又回到了这座岛屿,并发现了其他同伴。
Here Ulysses divided among his company the sheep which they had taken from the giant.
尤利西斯将同伴的山羊分开,这些山羊是从巨人那里得来的。
All with one consent gave him for his share the ram that had carried him out of the cave. This Ulysses sacrificed to Zeus.
所有人都同意将尤利西斯的山羊分给他,这只山羊将尤利西斯带出了山谷,这只山羊他祭祀给了宙斯。
All that day they feasted, and at night they slept upon the shore.
那天他们享用美食,晚上他们睡在了岸边。
CIRCE, THE ENCHANTRESS
魔女之神喀耳刻
After sailing many days, Ulysses and his companions came to the island of Aeolus, king of the winds, who dwelt there with his children,
航行多天以后,尤利西斯和同伴们来到了埃俄罗斯岛,埃俄罗斯是风神,他和孩子们生活在此,
six sons and six daughters. Aeolus welcomed them and feasted them for a month,
六个儿子,六个女儿,埃俄罗斯欢迎他们,一个月来他们一起享受美食,
while he heard from Ulysses the story of all that had been done at Troy.
他从尤利西斯那里听到了在特洛伊所做的事情。
When Ulysses begged him to help them on their way to Ithaca, Aeolus gave him the skin of an ox.
当尤利西斯向他寻求帮助,希望可以将他送往伊萨卡岛时,埃俄罗斯给了他一张公牛皮。
In this he had bound all the contrary winds, so that they could not hinder the Greeks.
他将所有逆风都捆绑在了里面,这样他们就不会阻碍这些希腊人了。
But he let a gentle west wind blow to help them on their way. For nine days the wind blew, and Ulysses held the helm.
但他让一袭温柔的西风吹拂,这样可以在旅程中帮助他们,风吹了九天,尤利西斯掌舵。
Then they came so near to Ithaca that they saw the lights of their homes, and Ulysses, being worn out, fell asleep.
他们到了离伊萨卡岛很近的地方,以至于看到了他们房屋的灯光,尤利西斯精疲力尽地睡着了。
While he slept, one of his comrades said, Strange how men love this Ulysses. He comes back from Troy with much spoil,
在他熟睡过程中,其中一名成员说道,人们为什么喜欢这样的尤利西斯,很奇怪,他从特洛伊回来时带了很多战利品,
but we with empty hands. Let us see what Aeolus has given him in this ox-hide.
但我们却空手而归,让我们看看埃俄罗斯的牛皮中给了他什么。
So the men loosed the great bag, and lo! all the winds rushed out, and carried them far from their country.
这些人解开了牛皮袋子,快看,所有的风都出来了,将他们带到了远离自己国家的地方。
Ulysses, waking with the tumult of winds and waves, was in despair.
尤利西斯很绝望,他在风浪的旋涡中醒来。
He covered his face and sat thus, while the ships were driven by the winds once more to the island of Aeolus.
他遮住自己的脸坐了下来,航船再一次乘着风将他们带到了埃俄罗斯岛。
The king of the winds was much surprised to see Ulysses again, and refused further help,
风神很奇怪地再次看到尤利西斯,并拒绝继续提供帮助,
saying: Begone. We may not help him whom the gods hate, and hated of them you surely are.
说走吧,我们是不会帮助上帝憎恨的人的,你肯定是那个让他们憎恨的人。
So they set forth again, toiling wearily at the oars, sad at heart. As they passed a land where a race of giants lived,
所以他们继续上路,继续努力划桨,心里很是难过,他们越过了一片很多巨人居住的土地,
the giants cast great stones upon the ships, destroying all of them save that of Ulysses himself.
巨人在轮船前面放置了巨大的石块,摧毁了所有人,除了尤利西斯自己。
He had started from Troy with twelve ships, and now but one remained. On they sailed, mourning for their lost comrades.
他从特洛伊开始启程,当时有12艘船,如今只有一艘船,他们一边航行一边悼念逝去的同伴。