Meanwhile the handmaids were busy preparing food, but Ulysses did not eat.
与此同时,女仆正忙着准备食物,但尤利西斯没有吃。
Why dost thou sit, Ulysses, as though thou wert dumb? asked Circe. Ulysses answered,
喀耳刻询问道,你为什么坐在这里,好像你是个哑巴?尤利西斯回答道,
Who could think of meat and drink when such things have befallen his companions?
谁还会去想好肉好酒,当坏事情降临在同伴头上?
Then Circe led the way, holding her wand in her hand, and opened the doors of the pens, and drove out the swine that had been men.
之后喀耳刻领路,手里拿着她的魔杖,打开了猪圈的门,赶出了之前还是人的猪。
Then she rubbed on each of them another mighty drug, and lo! they became men again, only younger and fairer than before.
她在他们身上揉搓另一种神奇的药物,快看!他们再一次变成了人,只是比之前更年轻,更白皙了。
Then she said, Go, Ulysses, to thy ship and bring thy comrades back with thee.
之后她说走吧尤利西斯,回到你的船上,带着这些同伴回去。
Ulysses returned to his ship, and his men were glad to see him. Together they all went to the dwelling of Circe,
尤利西斯回到了穿上,同伴们很高兴见到他,他们一起去了喀耳刻的住处,
who feasted them royally. They remained with her a whole year.
他们享受了皇室般地盛宴,并待在喀耳刻住所中整整一年。
SCYLLA AND CHARYBDIS
斯库拉和卡律布狄斯
But when the year was passed, Ulysses begged Circe to send him home to Ithaca, as she had promised.
当这一年过去后,尤利西斯请求喀耳刻将他送回伊萨卡老家,这是她之前承诺的。
She answered: I would not have thee remain in my house unwillingly, but thy return shall be difficult,
她回答道,我不会让你不情愿地待在我的家中,但你回去会很艰难,
because thou hast angered Poseidon, king of the sea, by blinding his son, Polyphemus.
因为你惹怒了海神波赛顿,你让他的儿子波吕斐摩斯成为了瞎子。
And Circe told Ulysses all that should happen to him, saying: First thou wilt come to the island of the Sirens,
喀耳刻向尤利西斯讲述了会发生在他身上的事情,说道首先,你先要去塞壬岛,
who sing so sweetly that whoever hears them at once forgets wife and child and home.
她的歌声十分美妙,谁听到了就会立马忘了妻子,孩子和家乡。
Do thou, then, close with wax the ears of thy companions, and make them bind thee to the mast,
之后你用蜡封上同伴的耳朵,让他们将你绑在船桅上,
so that thou mayest hear the song and yet take no hurt. And bid them, when thou shalt pray to be loosed,
这样你或许会听到歌声,但不会受伤,然后吩咐他们,当你恳求他们将你放开时
not to yield, but rather to bind thee the more. Another peril lies in thy path.
不要做出让步,而是将你捆绑得更紧,你的旅途中还有一难。
Thou must go through a strait where there is a rock on either side. In one rock dwells Scylla,
你必须通过一个海峡,两边有一个巨石,一块巨石上住着斯库拉,
a horrible monster with twelve unshapely feet and six long necks, a head on each.
她是一个让人害怕的怪物,12只不对称的脚和6个长脖子,每个上面有一颗头。
Think not to escape her, Ulysses, for with each head she will take one of thy companions.
不要想着躲避她,尤利西斯,她的每颗头都会盯住你的同伴。