The next day as soon as rosy-fingered Dawn shone forth, Calypso gave Ulysses tools,
第二天,随着玫瑰色黎明点亮天空时,卡吕普索给了尤利西斯工具,
showed him where he might find great trees, and helped him build a raft. Calypso wove the sails,
向他说明他可以在哪里发现树林,帮助他建造木筏,卡吕普索编制了风帆,
and Ulysses fitted them to the mast. On the fourth day all was finished, and on the fifth day Ulysses departed.
尤利西斯将风帆插在桅杆上,第四天一切就绪,第五天尤利西斯启程了。
He proceeded joyfully on his way for seventeen days. But Poseidon spied him and was angry to see him so near the end of his troubles;
他满怀好心情地走了17天,但波塞顿监视他,并生气地看到他在一点点远离麻烦;
so he sent all the winds of heaven down upon him. The raft was wrecked, and Ulysses was thrown into the sea.
所以他将天空上所有的风都吹响他,木筏坏了,尤利西斯被投进了大海。
For two days and nights he swam, Athena helping him, and on the third day a great wave bore him to the shore.
两天两夜,他都在游泳,雅典娜救了他,第三天一个巨浪将他送到了岸边。
He dropped down on the rushes by the bank of a river and kissed the earth.
他被迅速冲上了河岸,并到达了陆地。
Close to the river there was a wood. Here he found two olive bushes so closely grown together that neither sun nor rain could pierce through.
靠近河边处有一块木头,他发现上面有两簇挨着很近的橄榄,太阳和雨都无法将它们分开。
Under these he crept, and covered himself with leaves. Athena sent down sleep upon his eyelids, and he rested after his toil.
他在下面匍匐前进,他用叶子遮住自己,雅典娜让他闭上眼睛,他历经跋涉之后睡着了。
THE PHAEACIANS
淮阿喀亚人
Now Ulysses had chanced upon the land of the Phaeacians. The king of this country, Alcinous by name, had five sons and one daughter, Nausicaa.
如今,尤利西斯无意中来到了淮阿喀亚人的地界,这个国家的国王阿尔奇诺斯有五个儿子,一个女儿,女儿叫诺帝卡。
One morning Nausicaa and her maidens took some clothes to the river to wash them.
一天早上,诺帝卡和她的女佣拿一些衣服到河边清洗。
After they had washed the clothes and bathed themselves, they sat down to eat and drink by the river side.
当他们洗完衣服,并洗过澡之后,他们坐在河边吃饭饮酒。
After the meal they played at ball, singing as they played, and Nausicaa, fair and full of grace, led the song.
用餐之后他们打球,一边唱歌一边打球,诺帝卡带头唱歌,她很美丽,很优雅。
But when they had nearly ended their play, the princess, throwing the ball to one of her maidens,
就在他们即将结束玩耍时,公主将球扔给了其中一个仆人,
threw it so far that it fell into the river. Then they all cried aloud, and Ulysses awoke. He thought he heard the voices of nymphs.
扔的太远掉进了河里,之后他们尖叫起来,尤利西斯醒了,他认为他听到了仙女的声音。