"Hannah Lamond's bairn! Hannah Lamond's bairn!" was the loud, fast-spreading cry;
“汉娜·拉蒙德的孩子! 汉娜·拉蒙德的孩子!”叫喊声提高了;——“金雕抓走了汉娜·拉蒙德的孩子!”
—"the eagle has ta'en off Hannah Lamond's bairn!"
——“金雕抓走了汉娜·拉蒙德的孩子!”
And many hundred feet were in another instant hurrying toward the mountain.
成百上千的脚步从其他方向匆匆地赶往山上。
Two miles of hill and dale, and copse and shingle, and many brooks, lay between;
山和山谷间有两公里,小灌木林和鹅卵石,还有很多的小溪流淌在它们中间;
but in an incredibly short time the foot of the mountain was alive with people.
但在很短的时间内,山脚下就聚满了很多人。
The aerie was well known, and both the old birds were visible on the rocky ledge.
这猛禽是人们众所周知的,而且可以在岩石壁上看到老的鸟。
But who shall scale that dizzy cliff, which Mark Steuart, the sailor, who had been at the storming of many a fort, attempted in vain?
但是谁能攀登这令人头晕目眩的悬崖,水手马克·斯提尔德,曾经在很多要塞经历过风雨,徒然未遂?
All kept gazing, weeping, wringing their hands, rooted to the ground, or running backward and forward, like so many ants essaying their new wings.
所有人一直在盯着、哭泣着、搓着双手,仿佛扎根在地上,还有人前后来回跑着,像是很多蚂蚁在尝试它们新的翅膀一样。
"What's the use—what's the use o' ony puir human means? We have no power but in prayer!"
“有什么用?——凭我们区区人类有什么用?我们无能为力,只能祈祷!”
and many knelt down—fathers and mothers thinking of their own babies.
许多人跪下来了——父母亲们在想他们的孩子。
Hannah Lamond had all this while been sitting on a rock, with a face perfectly white,
汉娜·拉蒙德从始至终都坐在一块石头上,脸色苍白,
and eyes like those of a mad person, fixed on the aerie.
眼神就像是那些疯狂的人,锁定着那只猛禽。