Just is of a lady in her earliest youth, the very last of that illustrious race.
这是一位正值青春年少的淑女,系那著名种族最后一位,
Done by Zampieri — but by whom I care not. He who observes it, ere he passes on.
这个种族始祖为扎比耶里——不过对他我不在意。在他侃侃而谈之前,就已经注意到这幅画,
Gazes his fill, and comes and comes again, that he may call it up when far away.
凝神打量,一遍又一遍,他回忆起那是遥远的过去。
She sits, inclining forward as to speak, her lips half-open, and her finger up,
她端坐着,身子前倾似要倾诉,她的朱唇半张,手指上扬,
As though she said, "Beware!" her vest of gold, broidered with flowers, and clasped from head to foot,
仿佛在说,“当心!”她的金背心,绣着鲜花,从头到脚都扣紧,
an emerald stone in every golden clasp; And on her brow, fairer than alabaster, a coronet of pearls.
在每一金色纽扣上都嵌着祖母绿;她额头比雪花膏石还要洁白光亮,戴着珍珠王冠。
But then her face, so lovely, yet so arch, so full of mirth, the overflowings of an innocent heart.
但是她的脸,那么可爱,然而弯成拱形,笑意盈盈,一颗天真无邪的心毕现无遗。
It haunts me still, though many a year has fled, Like some wild melody!
我的心头还萦绕着,尽管已经逝去多年,就像有点狂野的旋律!
Alone it hangs over a moldering heirloom, its companion, an oaken chest, half-eaten by the worm,
只有它盘旋在一个腐朽的祖物上,和它一样古旧的祖物,一只橡木柜子,一半被虫子咬过,
but richly carved by Antony of Trent with scripture stories from the life of Christ;
但是雕刻有特伦特的安东尼取自基督生平的圣经故事;
A chest that came from Venice, and had held the ducal robes of some old ancestors.
那只柜子来自威尼斯,里面盛着公爵祖先的袍子。