The human heart was not made for the residence of such an inhabitant.
人类的内心世界是不允许有这样一个寓居者常驻的。
It finds itself preyed on by a torment, which it dares not acknowledge to God nor man.
结果,在寻觅猎物时他内心备受煎熬,不敢向上帝或别人坦承自己的罪恶。
A vulture is devouring it, and it can ask no sympathy or assistance either from heaven or earth.
贪婪正在吞噬良知,而这时的良知是不会要上天原谅,不会向俗世寻求帮助的。
The secret which the murderer possesses soon comes to possess him;
谋杀者对守住秘密的渴望很快就占据他整个身心;
and, like the evil spirits of which we read, it overcomes him, and leads him whithersoever it will.
就像我们在书上读到的恶魔的内心一样,这种渴望战胜了他的理智,一直伴随他。
He feels it beating at his heart, rising to his throat, and demanding disclosure.
他能感到这种渴望在他心里跳动,上到喉咙处,控制着他不对别人披露。
He thinks the whole world sees it in his face, reads it in his eyes,
他以为整个世界都从他脸上发现了秘密,从他的眼神读出了秘密,
and almost hears its workings in the very silence of his thoughts. It has become his master.
他那些念头处于非常平静的状态时几乎听到了那种渴望在悸动。渴望成了他的主宰。
It betrays his discretion, it breaks down his courage, it conquers his prudence.
他也背叛了自己的谨慎,削弱了他的勇气,征服了他的谨慎。
When suspicions from without begin to embarrass him,
当无缘由的怀疑开始令他困窘时,
and the net of circumstance to entangle him,
周围环境这张网束缚住了他,
the fatal secret struggles with still greater violence to burst forth.
这个重大的秘密面临着更大的爆出的力量。
It must be confessed, it will be confessed;
必须坦白,这个秘密将大白于天下;
there is no refuge from confession but suicide, and suicide is confession.
除了自杀别无避免坦白的避风港,而自杀就是坦白。