手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 小学英语 > 小学英语教材 > 美国小学英语教材 > 美国小学英语教材5 > 正文

美国小学英语教材5:第348课 阿里巴巴与四十大盗(11)

来源:可可英语 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

This being done without any noise, she returned to the kitchen with the empty kettle and shut the door. She put out the large fire she had made up for this purpose, and left only enough to finish boiling the broth for Ali Baba. She then blew out the lamp and remained perfectly silent, determined not to go to bed until she had watched what would happen, from a window which overlooked the courtyard.

她做完了这件事,没有发出任何噪音,然后拿着空的水壶返回厨房,关上了门。她扑灭了自己为此而燃起的大火,只留下足够为阿里巴巴烧完肉汤的。然后她熄灭了灯,保持完全的沉默。她决定不去睡觉,直到她可以从窗口俯瞰庭院,看到会发生什么。
Morgiana had waited scarcely a quarter of an hour, when the Captain of the robbers awoke. He got up, and opening the window, looked out. All was dark and silent. He gave the signal by throwing the pebbles, many of which fell on the jars, as the sound plainly proved. He listened, but could hear nothing that would lead him to think his men obeyed the signal. He became uneasy at this delay, and threw some pebbles down a second time, and even a third. They all struck the jars, yet when nothing moved, he became frightened.
莫吉安娜等了不到一刻钟,强盗头目就醒了。他起床打开窗户,向外看去。一切黑暗而静谧。他扔鹅卵石发出信号,很多石子都砸在了罐子上,声音可以清楚地表明。他听着,却听不见可以让他知道他的手下听从了信号的声音。他对这个耽搁感到不安,就扔了第二次,甚至第三次鹅卵石。他们都呆在罐子里,却没动,他开始害怕了。

OIP.LitRVHXUjDIonwtYpkHrLAHaEK.jpg

He went down into the court in great alarm. Going up to the first jar, he was about to ask if the robber inside was asleep. But as soon as he drew near, he caught a strong scent of burning oil coming out of the jar. From this he feared that his wicked plan had failed. He went to the next jar, and to each jar in turn. Then he realized that all his men were dead. Terrified at this, he jumped over the garden gate and made his escape.

他十分警觉地走进了院子。他走向第一个罐子,打算问问里面的强盗是不是睡着了。但是他一走进,就闻到了一股强烈的煤油味。由此他担心自己的邪恶计划失败了。他走向下一个罐子,然后轮流走向每一个。他意识到他所有的手下都死了。他吓坏了,翻过花园的门逃走了。
Before daybreak Ali Baba, followed by his slave, went to the bath, entirely ignorant of what had taken place in his house during his sleep.
阿里巴巴在黎明前,带着自己的奴隶去洗澡,完全忽略了他睡觉的时候房子里发生了什么事。
When he returned from the bath, the sun being risen, Ali Baba was surprised to see the jars of oil still in their places; so he inquired the reason of Morgiana.
但他洗完澡回来时,太阳已经升起了,阿里巴巴惊讶地看到那些油罐还在原地;所以他向莫吉安娜询问原因。
“My good master,” said Morgiana to Ali Baba’s question,“may God preserve you and all your family. You will soon know the reason, if you will take the trouble to come with me.” Ali Baba followed Morgiana, and when she had shut the door, she took him to the first jar and bade him look in and see if it contained oil. He did as he desired; and seeing a man in the jar, he hastily drew back with a cry of surprise. “Do not be afraid,” said she. “The man you see there will not do you any harm, for he is now dead.”
“我的好主人,”莫吉安娜回答阿里巴巴的问题道,“愿上帝保佑你和你的家人。如果您愿意不辞辛劳地随我来,你很快就会知道原因了。”阿里巴巴跟着莫吉安娜,她关上门,把他带到第一个罐子,叫他看看里面有没有油。他随心所欲地做了;并且看见罐子里有一个男人,他快速地后退,惊讶地喊了出来。“别害怕,”她说,“你看见的这个男人不会伤害你,因为他现在死了。”

重点单词   查看全部解释    
signal ['signl]

想一想再看

n. 信号,标志
v. (发信号)通知、表示<

联想记忆
delay [di'lei]

想一想再看

v. 耽搁,推迟,延误
n. 耽搁,推迟,延期

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,维护
n. 蜜饯,禁猎区

联想记忆
ignorant ['ignərənt]

想一想再看

adj. 不知道的,无知的,愚昧的

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。