感恩节晚餐
The greatest misfortune came next morning. Eph started for the village with his mind full of errands for Aunt Tildy,
最大的不幸发生在第二天早上。伊芙带着替蒂蒂姨妈办的一大堆杂事,开始到村子里去,
some of which he was sure to forget, and in a great hurry lest he forget them all. He threw the harness hastily upon Dobbin, hitched him to the wagon,
他肯定会忘记其中的一些,而且很快就忘了。他急忙把马具扔在多宾身上,将它拴在马车上,
which had stood out on the soft ground overnight, and with an eager "Get up, there!" gave him a slap with the reins.
它一夜之间就在松软的地面上脱颖而出,带着一种渴望的心情,站起来,用缰绳打了多宾。
Next moment there was a ripping sound, and the inventor came to the door just in time to see the horse going out of the yard on a run,
紧接着有一声撕裂的声音,发明家及时来到门口,看到马跑出院子,
with Eph following, clinging to the reins. Here, here! called the inventor, you forgot the wagon. Come back, Eph! You forgot the wagon!
伊芙紧随其后,紧紧抓住缰绳。这里,这里!叫发明者,你忘了马车。回来,伊芙!你忘了马车了!
Jeddediah Jodkins! said Eph, as he swung about the gatepost; do you, whoa! suppose I'm such a, whoa!
杰迪迪亚·乔金斯!伊芙在门柱上荡来荡去的时候说,你...哇!假设我是这样的,哇!
whoa! fool that I don't know that I'm not riding, whoa! in a, whoa! whoa! wagon? And with this Eph disappeared up street behind the galloping horse,
哇哦!傻瓜,我知道我骑马,哇!在,哇!哇哦!马车?就这样,伊芙消失在街上那匹疾驰的马后面,
still clinging bravely to the reins. I believe he did forget that wagon, said the inventor. But when he reached the barn, he saw the trouble.
仍然勇敢地抓住缰绳。我相信他忘了那辆马车,发明家说。但当他到达谷仓时,他看到了麻烦。
The ground had frozen hard overnight, and the wagon wheels sunken in it were held as in a vise. Eph had started the horse suddenly,
地面一夜之间冻僵了,陷在地里的马车轮子被夹在虎钳里。伊夫突然让马开动,
and the obedient animal had walked right out of the shafts, harness and all. A half hour later Eph was back with Dobbin, unharmed but a trifle weary.
那只被驯服的动物从井里出来,带上马具等等一切。半小时后,伊芙带着多宾回来了,虽然没有受伤,但有点疲倦。
It took an hour more and all Aunt Tildy's hot water to thaw out the wheels, and when it was done,
多花了一个小时,蒂尔迪阿姨的热水就把轮子融化了,当一切都结束了,
Eph was so confused that he drove to the village and back and forgot every one of his errands. And in the midst of all this the clock stopped.
伊芙太糊涂了,他开车回了村子,把所有的差事都忘了。在这一切之中,钟停了下来。
That settled the matter for Aunt Tildy. She neglected the pudding, she forgot the pies,
那件事替蒂蒂阿姨解决了。她忘了布丁,忘了派,
and she let the turkey bake and bake in the overheated oven while she fretted about that clock. When the clock was finally set going,
她让火鸡在过热的烤箱里烤着烤着,同时她还在为那只钟发愁。当时间终于定下来的时候,
after long and careful investigation by Eph, and frantic but successful attempts on the part of Aunt Tildy to keep the inventor from ruining it forever,
经过伊芙长时间的仔细调查,蒂尔迪姨妈疯狂而成功地试图阻止发明家永远毁掉它,
it was the dinner hour. Poor Aunt Tildy! That dinner was the greatest sorrow of her life. The vegetables were cooked to rags,
那是晚餐时间。可怜的蒂蒂阿姨!那顿晚餐是她一生中最大的悲哀。蔬菜煮成碎布,
the pies were charcoal shells, and the pudding had not been made.
馅饼是炭壳的,布丁还没有做。
As for Miltiades, he was ten times tougher than in life, and Eph's carving knife slipped from his form without making a dent.
至于米尔蒂亚德斯,它比活着的时候坚硬十倍,而伊芙的雕刻刀从他的身体上滑落下来,没有留下任何凹痕。
Aunt Tildy wept at this, and Fisherman Jones and the inventor looked blank enough, but there was no sorrow on the face of Eph.
蒂尔迪姨妈为这事哭了,渔夫琼斯和发明家看上去很茫然,但伊芙的脸上没有悲伤。
He cheered Aunt Tildy, and he cracked jokes that made even Fisherman Jones laugh.
他为蒂尔迪阿姨喝彩,还开玩笑,连渔夫琼斯都笑了。