The last time I went to the wreck the wind blew so hard that I made up my mind to go on board next time at low tide. I found some tea and some gold coin; but as to the gold, it made me laugh to look at it. Said I,"Thou art of no use to me! I care not to save thee. Stay where thou art till the ship goes down; then go thou with it!”
上一次我去沉船的时候,风刮的好大,所以我决定下次要在低潮时上船。我找到了一些茶和金币;但是我看到那些金子就开始发笑。我说,“你对我毫无用处!我不想收集你。你就待在原来的位置,登船沉下去的时候,你就跟它一起吧!”
Still, I thought I might just as well take it; so I put it in a piece of the sail and threw it on deck, that I might place it on the raft.By and by the wind blew from the shore; so I had to hurry back with all speed, for I knew that at the turn of the tide, I should find it hard work to get to land.But in spite of the high wind I came to my home all safe. At dawn I put my head out and looked out to sea, when lo! no ship was there!
不过,我觉得我还是把它收起来吧;所以我把它放在一块帆上,扔到甲板上,这样我就可以把它放在木筏上。渐渐的,风从岸边吹来,所以我必须全速赶回去,因为我知道转潮时,上岸就变得很艰难了。但是尽管刮起了大风,我还是安然无恙地回家了。黎明时分,我把头伸出来,看向大海!没有船在海上!
This loss of such a friend quite struck me down. Yet I was glad to think that I had brought to shore all that could be of use to me.I had now to look out for some spot where I could make my home. Halfway up the hill there was a small plain, four or five score feet long and twice as broad; and as it had a full view of the sea, I thought that it would be a good place for my house.
失去这样一个朋友让我很沮丧。然而,我很高兴地想到,我已经把所有对我有用的东西都带到了岸边。我现在得找个地方安家。半山腰有一个小平原,四五英尺长,是宽的两倍;由于那里可以看到大海的全貌,我想这是我安家的好地方。
HOW I MADE MYSELF A HOME ON THE ISLAND
我是如何在岛上安家的
I first dug a trench round a space which took in twelve yards; and in this I drove two rows of stakes till they stood firm like piles, five and a half feet from the ground.I made the stakes close and tight with bits of rope and put small sticks on the top of them in the shape of spikes.This made so strong a fence that no man or beast could get in.
我先在一个有十二码长的地方挖了一条壕沟,然后在这条壕沟里放了两排木桩,直到它们像桩一样牢固地立在离地五英尺半的地方我用几根绳子把木桩捆得紧紧的,然后把小木棍钉在上面。这使得篱笆很坚固,没有人或野兽能进去。