It was strong, acute, prompt, splendid, and vociferous; as loud, stormy, and sublime as those winds which he represents as shaking the Hebrides,
这种谈话是强烈的、尖锐的、迅速的,壮丽的和大喊大叫的;像能动摇赫布里底群岛
and rocking the old castle which frowned on the dark-rolling sea beneath.
和将古老的城堡夷为平地的狂风暴雨那样声势浩大和令人赞叹。
But one gets tired of storms, however sublime they may be, and longs for the more orderly current of nature.
但是,尽管令人赞叹,人们还是厌烦了狂风暴雨,更渴望的是被普遍接受的天性的流露。
Of Franklin, no one ever became tired. There was no ambition of eloquence, no effort to shine in anything which came from him.
对富兰克林,没有谁曾厌烦过。他的话语里没有流露出展开雄辩的抱负,没有对自己说的任何话进行粉饰的企图,
There was nothing which made any demand upon either your allegiance or your admiration.
也没有强求得到你的拥护或赞赏。
His manner was as unaffected as infancy. It was nature's self. He talked like an old patriarch,
他的举止仪态像婴儿一样不受外界的影响,这就是天性的流露。他说话时就像一位年长的家长,
and his plainness and simplicity put you at once at your ease, and gave you the full and free possession and use of your faculties.
话语的平易和简洁令你马上就感到非常舒服,给你完全和自由的自主权,你可以充分运用自己的表达能力。
His thoughts were of a character to shine by their own light, without any adventitious aid.
他的思想有一种闪耀自身光辉的特质,不必借助于任何外来的东西。
They only required a medium of vision like his pure and simple style, to exhibit to the highest advantage their native radiance and beauty.
像他话语纯粹和简朴的风格一样,这些思想只需要视觉这个媒介,展现出这些思想天然的光辉和美的最高层次的有利因素。