His cheerfulness was unremitting. It seemed to be as much the effect of a systematic and salutary exercise of the mind, as of its superior organization.
他的乐天达观能传达给每个人,仿佛思维系统性和有益的练习发挥出的效果,这种效果同其高级组织形式一样大。
His wit was of the first order. It did not show itself merely in occasional coruscations,
他的风趣堪称优雅的典范,这种风趣并非仅仅偶尔才焕发出光彩,
but, without any effort or force on his part, it shed a constant stream of the purest light over the whole of his discourse.
而是不需任何刻意的努力或勉强为之的信手拈来。在他整个谈话过程中,始终闪耀着纯粹的智慧光芒。
Whether in the company of commons or nobles, he was always the same plain man,
不论在普通场合还是高雅的场合,他的平易近人始终如一,
always most perfectly at his ease, with his faculties in full play, and the full orbit of his genius forever clear and unclouded.
始终表现得非常自在,调动所有的能力以期表达充分,他的天赋才能始终以清晰和平静的方式充分体现出来。
And then, the stores of his mind were inexhaustible. He had commenced life with an attention so vigilant that nothing had escaped his observation;
还有,他的思想是取之不竭的。他以一种专心的态度开始谈话,他非常警觉,以至于没有什么能逃过他的观察;
and a judgment so solid that every incident was turned to advantage.
他的判断如此可靠,以至于每一件事情都会转向有利的结果。
His youth had not been wasted in idleness, nor overcast by intemperance.
他的青春没有被懒惰虚掷,也从没有因为放纵自己而心生悔恨。
He had been, all his life, a close and deep reader, as well as thinker;
终其一生,他一直手不释卷,一直是个思考者;
and by the force of his own powers, had wrought up the raw materials which he had gathered from books, with such exquisite skill and felicity,
凭借自己的天赋所激发出的能量,运用精致的技巧和恰当的分寸,他将从书中搜集到的原料加工和锻造成成熟的思想,
that he has added a hundred fold to their original value, and justly made them his own.
使这些原料最初的价值增加百倍,变成他自己的东西。