Oh, then, methought, what pain it was to drown! What dreadful noise of waters in mine ears! What ugly sights of death within mine eyes!
啊,呛水的痛苦好难耐!浪涛声在耳畔回荡,多可怕啊!眼前浮现死亡的惨相!
Methought I saw a thousand fearful wrecks; Ten thousand men that fishes gnawed upon;
我仿佛看见千百条叫人胆战心惊的破船;千万人被鱼啮咬;
Wedges of gold, great anchors, heaps of pearl, inestimable stones, unvalued jewels, all scattered in the bottom of the sea.
金条、大锚、成堆的珍珠,还有难以估量的宝石,无价的珠宝,全都散落在海底。
Some lay in dead men's skulls; and, in those holes where eyes did once inhabit,
有的嵌进了死人的脑壳;在那些洞里,原先眼珠寄居那里,
there were crept, as it were in scorn of eyes, reflecting gems,
而今爬着的东西似乎在轻侮肉眼,而反光的宝石,
which wooed the slimy bottom of the deep, and mocked the dead bones that lay scattered by.
冲那泥泞的海底调情,嘲笑那随处散落的枯骨。
Had you such leisure in the time of death, to gaze upon the secrets of the deep?
布莱肯巴里你在弥留的瞬间哪有闲暇,窥视海底的秘密呢?
Methought I had; and often did I strive to yield the ghost:
我倒觉得有呢;我多次竭力想向魔鬼屈服;
but still the envious flood kept in my soul, and would not let it forth to seek the empty, vast, and wandering air;
可是那嫉妒的血液,还是淤塞了我的灵魂,不让它出去追寻广阔、巨大和变幻不定的天空;
But smothered it within my panting bulk, which almost burst to belch it in the sea.
可是,我的灵魂被遏阻在这气喘吁吁的躯体里,几乎就要裂开而将灵魂吐入海中。
Awaked you not with this sore agony? Oh, no; my dream was lengthened after life;
极度痛苦难自拔,还没苏醒吗?啊,没有,生命已逝去,梦境却延续;
Oh, then began the tempest to my soul, who passed, methought, the melancholy flood,
啊,我的灵魂开始澎湃激荡,仿佛涉过了忧郁的洪流,
with that grim ferryman which poets write of, unto the kingdom of perpetual night.
诗人们笔下那神情冷峻的船夫,把我带进了长夜永复的国度。