The first that there did greet my stranger soul was my great father-in-law, renowned Warwick;
迎接我这新来的亡魂的,是我那鼎鼎大名的岳父大人,华威;
Who cried aloud, "What scourge for perjury can this dark monarchy afford false Clarence?" And so he vanished.
他高声嚷道,“这黑暗的君主国里能有什么严刑峻法来惩治触犯天条的克拉伦斯?”说罢不见了踪影;
Then came wandering by a shadow like an angel, with bright hair Dabbled in blood;
随后一个天使般的阴影徘徊至此,光闪闪的头发上带着血迹;
and he shrieked out aloud: "Clarence is come! false, fleeting, perjured Clarence!
尖声叫道:“克拉伦斯来了——虚伪、善变、背誓的克拉伦斯!
That stabbed me in the field by Tewksbury: Seize on him, Furies, take him to your torments!"
他在图克斯伯雷战场上刺杀了我;抓住他!冤魂们,让他去受酷刑!”
With that, methoughts, a legion of foul fiends environed me,
随即,我觉得一大群恶魔围住了我,
and howled in mine ears Such hideous cries, that, with the very noise, I, trembling, waked,
在我耳畔嚷个不停,那骇人的叫声把我吓醒,我满身颤抖,已然苏醒,
and, for a season after, Could not believe but that I was in hell; Such terrible impression made the dream.
过了许久竟还以为自己身在冥府;这场噩梦给我留下了可怕印记。
No marvel, lord, though it affrighted you; I am afraid, methinks, to hear you tell it.
难为您了,大人,您是吓坏了;单单听您讲,我就怕得不行。
O Brakenbury, I have done those things, which now bear evidence against my soul, For Edward's sake;
喔,布莱肯巴里,我干的那些事,如今却成了控诉我灵魂的证据;都是为了爱德华;
and see how he requites me! O God! if my deep prayers can not appease thee, But thou wilt be avenged on my misdeeds,
且看他是如何报答我的!上帝啊!倘若我深沉的祈祷还不能使您的怒火平息,您就惩罚我的错误,
Yet execute thy wrath in me alone: Oh, spare my guiltless wife and my poor children!
那就拿我一人出气吧;啊,千万放过我那无辜妻子和可怜的儿女。
I pray thee, gentle keeper, stay by me; My soul is heavy, and I fain would sleep.
我恳求你,好脾气的狱官,和我在一起;我的心魂往下坠,真想把觉儿来睡。
I will, my lord: God give your grace good rest! CLARENCE reposes himself on a chair.
我陪您,我的大人,愿上帝赐您安眠!克拉伦斯在椅子上渐渐入睡。
Sorrow breaks seasons and reposing hours, makes the night morning, and the noontide night.
忧愁打破了四季的界限,连安眠也成枉然,把夜间变为早晨,白昼变成夜晚。