But I got back to my home at last. On my way there, quite worn out with the toils of the boat, I lay down in the shade to rest my limbs, and slept. But judge, if you can, what a start I gave when a voice woke me out of my sleep and spoke my name three times! A voice in this wild place! To call me by name, too! Then the voice said, “Robin! Robin Crusoe! Where are you? Where have you been? How came you here?” But now I saw it all, for at the top of the hedge sat Poll, who did but say the words she had been taught by me.
但我最后还是回了家。在我回家的路上,我由于在船上苦干了很久而疲惫不堪,我躺在树荫下休息四肢,就这样睡着了。但是如果你能判断的话,当一个声音把我从睡梦中惊醒并叫了我的名字三次,这给了我多大的打击!在这样一个荒凉的地方出现的声音!还叫了我的名字!然后这个声音说着,“鲁滨逊!鲁宾逊·克鲁索!你在哪?你去哪了?你怎么来这里的?”但是现在我看到了一切,因为Poll站在树篱的顶端,说着我教给她的话。
I now went in search of some goats and laid snares for them, with rice for a bait. I had set the traps in the night and found they had stood, though the bait was all gone. So I thought of a new way to take them, which was to make a pit and lay sticks and grass on it, so as to hide it; and in this way I caught an old goat and some kids. But the old goat was much too fierce for me, so I let him go.
现在我去找山羊,用大米做诱饵,设下圈套。我在夜里设了陷阱,发现陷阱还在,尽管诱饵都没了。于是我想出了一个新的办法来抓捕它们,我挖了一个坑,在上面铺上树枝和草来隐藏这个坑;用这样的办法,我抓了一只老山羊和几个山羊幼崽。但是那个老山羊对我来说过于凶猛,我就放走了它。
I brought all the young ones home and let them fast a long time, till at last they fed from my hand and were quite tame. I kept them in a kind of park, in which there were trees to screen them from the sun. At first my park was half a mile round; but it struck me that, in so great a space, the kids would soon get as wild as if they had the range of the whole vale, and that it would be as well to give them less room; so I had to make a hedge, which took me three months to plant. My park held a flock of twelve goats, and in two years time there were more than two score.
我把所有的山羊幼崽带回家,让他们禁食一段时间,直到它们从我的手上吃东西,变得相当驯服。我把它们养在庭院里,院子里有树可以为它们遮挡太阳。起初我的庭院周长有半英里;但是我突然意识到,在这么大的空间里,幼崽们很快就会变得狂野,就好像它们拥有了整个山谷的范围一样,让它们拥有更少的空间也不错;所以我不得不做一个树篱,我花了三个月的时间来种植它。我的庭院里养着十二只山羊,两年时间里就有二十多只了。