Finding that she would bear the sail, the hands were sent below, and our watch remained on deck.
见船能撑起船帆,我们派到下面去的人手,以及我们留在甲板上观望的人都放心了。
Two men at the wheel had as much as they could do to keep her within three points of her course, for she steered as wild as a young colt.
掌舵轮的两个人尽最大可能控制着船在轨道内航行,因为这艘船就像年轻的雄马似的难以驾驭。
The mate walked the deck, looking at the sails, and then over the side to see the foam fly by her,
大副来到甲板上,打量一会儿船帆,然后到船舷旁观察泡沫飞溅的情形,
slapping his hands upon his thighs and talking to the ship "Hurrah, you jade, you've got the scent! you know where you're going!"
他两手叉腰,对船上的人说:“好哇,你们这些小家伙,你们都闻着味了吧!你们知道自己要去哪儿吗?”
And when she leaped over the seas, and almost out of the water, and trembled to her very keel,
当船在海上纵浪,几乎要离开水面,龙骨直颤动时,
the spars and masts snapping and creaking, "There she goes! There she goes handsomely! As long as she cracks, she holds!"
圆木和桅杆发出尖厉的声音裂开了。“脱位了!脱位了太刺激了!既然爆开了,要控制住!”
while we stood with the rigging laid down fair for letting go, and ready to take in sail and clear away if anything went.
我们抓住放在甲板上的索具,慢慢放开,准备起帆,排除可能的障碍。
At four bells we hove the log, and she was going eleven knots fairly; and had it not been for the sea from aft which sent the chip home,
四声钟鸣后,我们控制着圆木,现在船正以十一节的速度航行;倘若不从船尾的缺口开始,
and threw her continually off her course, the log would have shown her to have been going somewhat faster.
继续偏离航道的话,圆木会让船速度快一些。
I went to the wheel with a young fellow from the Kennebec, who was a good helmsman; and for two hours we had our hands full.
我与一位来自肯尼贝克的年轻人来到舵轮旁,这家伙是一个出色的舵手;我们一直忙活了两个钟头。
A few minutes showed us that our monkey jackets must come off; and, cold as it was, we stood in our shirt sleeves in a perspiration,
有几分钟,我们不得不脱掉紧身短上衣;天气很冷,我们站在那里,捋起汗津津的衬衣袖,
and were glad enough to have it eight bells and the wheels relieved. We turned in and slept as well as we could,
对到八声钟鸣时舵轮恢复正常感到非常高兴。我们上床,美美地睡上一觉,
though the sea made a constant roar under her bows, and washed over the forecastle like a small cataract.
虽然大海波浪滔天,在船首下方狂吼不止,像小瀑布一样冲刷着前甲板。