A person, small and emaciated, yet deriving dignity from a carriage
一个人,本来很渺小和衰弱,从一场婚姻得到尊严,
which, while it indicated deference to the court, indicated, also, habitual self-possession and self-respect;
这暗示出有对法庭保持尊重的可能性,也暗示出他泰坦自若和自视甚高。
a high and intellectual forehead; a brow, pensive, but not gloomy; a mouth of inflexible decision;
高耸和富有智慧的前额,总是若有所思的样子,但并不晦暗;一张具有坚定不移决断力的嘴;
a face, pale and worn, but serene, on which a great and well-balanced mind was legibly written;
那张脸,虽然苍白和透着沧桑,但宁静安详,从这张脸上人们能读出不寻常和神智健全的内心世界;
such was the aspect with which the great proconsul presented himself to his judges.
这就是这位不可一世的殖民地总督留给法官的印象。
The charges, and the answers of Hastings, were first read. This ceremony occupied two whole days.
对于指控,哈斯廷斯的答复是首先读诉状。这个仪式持续了整整两天。
On the third, Burke rose. Four sittings of the court were occupied by his opening speech, which was intended to be a general introduction to all the charges.
在第三天,伯克起身发言。法庭四周落座的人都被他的公开演讲吸引住了,这显然是对所有指控一个总的开场白。
With an exuberance of thought and a splendor of diction, which more than satisfied the highly raised expectations of the audience,
思维之活跃和用词之华丽,超过了观众的预期,
he described the character and institutions of the natives of India; recounted the circumstances in which the Asiatic Empire of Britain had originated;
他描述了印度人的性格和习俗,详细讲述了大不列颠这个亚洲帝国所产生的问题;
and set forth the constitution of the Company and of the English Presidencies.
详细解释了东印度公司的章程和有关英国居民的法规。