"Scarce the device itself at this distance," replied Rebecca; "but when the sun glances fair upon his shield, it shows as I tell you."
“距离这么远,图案都不怎么能看清楚,刚才阳光恰好直射在盾牌上,我才得以看到了一些图案。“丽贝卡答道。
"Seem there no other leaders?" exclaimed the anxious inquirer.
“看起来没有别的将领吗?“艾凡赫急切的问。
"None of mark and distinction that I can behold from this station," said Rebecca; "but, doubtless, the other side of the castle is also assailed. They appear even now preparing to advance……What a dreadful sight! Those who advance first bear huge shields, and defences made of plank; the others follow, bending their bows as they come on. They raise their bows!"……
“从我这里,看不到有什么别的特殊的人。“丽贝卡说,”但是很明显,攻势都指向城堡的另一边。他们好像随时准备发动进攻。这真是太可怕了!冲在最前面的手里都拿着巨大的盾牌,头上顶着防御用的大木板,紧接着在后的握着弓箭前进。啊!他们举起了弓!“
Her description was here suddenly interrupted by the signal for assault, which was given by the blast of a shrill bugle, and at once answered by a flourish of the Norman trumpets from the battlements, which, mingled with the deep and hollow clang of the nakers (a species of kettledrum), retorted in notes of defiance the challenge of the enemy. The shouts of both parties augmented the fearful din, the assailants crying, "St. George for merry England!" and the Normans answering them with their battle-cries.
突然进攻的号角打断了她的讲述,号声尖厉,诺曼人也立即在城楼上吹响军号作为回应,对敌人的进攻表示轻蔑,其中还夹杂着一种铜鼓发出的咚咚的声音。双方士兵冲锋的时候的呐喊声更增强了那恐怖的声浪,进攻部队叫嚷着;“圣乔治万岁,英格兰万岁!“诺曼人也叫喊着向前冲。
It was not, however, by clamour that the contest was to be decided, and the desperate efforts of the assailants were met by an equally vigorous defence on the part of the besieged. The archers, trained by their woodland pastimes to the most effective use of the long-bow, shot—to use the appropriate phrase of the time—so "wholly together," that no point at which a defender could show the least part of his person escaped their cloth-yard shafts.
当然,叫喊声决定不了战争的胜负。城外的进攻非常猛烈,城中的抵抗也相当坚强。弓箭手们之前在森林狩猎活动中得到了训练,现在发挥了弓箭的强大优势,毫不夸张地说,这时的场面真是“箭如雨下“。防卫的士兵要是不小心将身体的任何部分暴露在外,立刻就会被敌人的长箭射中。
By this heavy discharge, which continued as thick and sharp as hail, while, notwithstanding every arrow had its individual aim, they flew by scores together against each embrasure and opening in the parapet, as well as at every window where a defender either occasionally had post or might be suspected to be stationed—by this sustained discharge two or three of the garrison were slain, and several others wounded.
这密集的射击攻势强劲,一直持续着,无数箭在空中飞舞,射向城堡的每一块砖墙、每一扇窗户,根本不管那里是否有人在驻守,只要里面可能有人,都会遭到射击。在这种持续的放箭攻势中,守城的士兵死了两三个,还有几个受了伤。
"And I must lie here like a bed-ridden monk!" exclaimed Ivanhoe, "while the game that gives me freedom or death is played out by the hands of others. Look from the window once again, kind maiden; but beware that you are not marked by the archers beneath. Look out once more, and tell me if they yet advance to the storm."
“我却不得不躺在这里,像一个卧床不起的修道士。“艾凡赫叫道,”这是一场决定我是获得自由还是被处死的战斗,我却什么都做不了,只能靠别人去完成!善良的姑娘,请你再看一下窗外,但请小心点,别让下面的那些弓箭手伤到你。请你再往外看一看,告诉我他们是否还在猛攻。“