"The bridge—the bridge which communicates with the castle—have they won that pass?" exclaimed Ivanhoe.
“那座桥——它与城堡相通,他们成功攻下了那条通道吗?”艾芬豪惊呼道。
"No," replied Rebecca; "the Templar has destroyed the plank on which they crossed.
“不,”丽贝卡答道;圣堂摧毁了他们穿过的那道板。
A few of the defenders have escaped with him into the castle—the shrieks and cries which you hear tell the fate of the others.
少数的捍卫者与他一起逃入城堡了——你听到的尖叫声和哭喊声表明了其他人的命运。
Alas! I see it is even more difficult to look upon victory than upon battle."
唉!我知道,在胜利中比在战役中看到这些人的命运更难。“
"What do they now, maiden?" said Ivanhoe;"look forth yet again—this is no time to faint at bloodshed."
“小姐,他们现在怎么样了?”艾文豪说道;“然而又一次地向前看——现在没有时间晕血。”
"It is over for the time," answered Rebecca.
“这已经过去了,”丽贝卡回答说。
"Our friends strengthen themselves within the outwork which they have mastered;
我们的朋友们用他们已经掌握的外垒加强自身;
and it affords them so good a shelter from the foemen's shot,
并为他们提供这么好的躲避敌人的射击的地方,
that the garrison only bestow a few bolts on it from time to time, as if rather to disquiet than effectually to injure them."
卫戍部队只是有时在这上面栓上几颗螺丝钉,就好像比忧虑更加有效地伤害他们。“