"Our friends," said Wilfred, "will surely not abandon an enterprise so gloriously begun and so happily attained.
“我们的朋友们,”威尔弗雷德说,”肯定不会放弃一个刚开始就做得很好的企业。
Oh, no! I will put my faith in the good knight whose axe hath rent heart-of-oak and bars of iron.
哦,不!我要把我的信心放在那些拥有橡树边和铁条的斧头的优秀的骑士身上。
Singular," he again muttered to himself, "if there be two who can do a deed of such derringdo!
奇怪的是,他又自言自语的说到,“如果有两个人能够做出如此胆大的行为。
A fetterlock and shackle-bolt on a field-sable—what may that mean?
在一个领域中有一个黑色的镣锁和螺栓——这可能意味着什么?
Seest thou naught else, Rebecca, by which the Black Knight may be distinguished?"
丽贝卡,黑骑士和其他的普通士兵有什么区别吗?”
"Nothing," said the Jewess; "all about him is black as the wing of the night raven.
“没什么区别,”那犹太女人说道;所有关于他的显著特征就是那像黑夜乌鸦翅膀的黑色。
Nothing can I spy that can mark him further;—but having once seen him put forth his strength in battle,
我找不出任何能将他进一步区别的显著特征了;——但曾经在一场战役中看到他用尽他的全力,
methinks I could know him again among a thousand warriors.
我认为在一千勇士中我能再一次认出他。
He rushes to the fray as if he were summoned to a banquet.
他跑去战斗就好像他被传唤到宴会一样。
There is more than mere strength,
那里有比力量更多的东西,
there seems as if the whole soul and spirit of the champion were given to every blow which he deals upon his enemies.
这里好像有胜利者给他的敌人的攻击的灵魂和精神。
God forgive him the sin of bloodshed!—it is fearful, yet magnificent, to behold how the arm and heart of one man can triumph over hundreds."
上帝饶恕他杀人的罪!——看一个人的手和心脏如何战胜数百人是件可怕,但却是宏伟的事。