Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, in there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
我砰地推开百叶窗。听到掠过和振翅的声音,一只雄壮的乌鸦走了进来,像往昔那样神圣而不可冒犯;
Not the least obeisance made he; Not a minute stopped or stayed he, but, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
它既没向我致意问候;也没有片刻驻留;而以绅士淑女的风度,飞到我房门的上头——在我房门上头
Perched upon a bust of Pallas, just above my chamber door— perched, and sat, and nothing more.
在一尊帕拉斯半身雕像上驻留——暂栖,坐着,再没有别的。
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, by the grave and stern decorum Of the countenance it wore,
之后,这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,凭的是它那庄严和肃穆的容颜,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, ghastly, grim, and ancient raven, wandering from the nightly shore,
“虽然冠毛被剪除,”我说,“可你肯定不是懦夫,你这幽灵一般讨厌的古鸦,从夜的彼岸漂泊至此,
Tell me what thy lordly name is on the night's Plutonian shore!" quoth the raven, "Nevermore."
烦请告我尊姓大名,在永夜的冥府岸边!”乌鸦幽咽,“永不复还。”
Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, though its answer little meaning— Little relevancy bore;
听见如此直率的回答,这丑陋的老鸦愈发让我惊奇,尽管它的回答没有什么意义——又与提问不切题;
For we can not help agreeing that no living human being ever yet was blest with seeing bird above his chamber door—
因为我们不得不承认,从来没有活着的世人,曾有幸地看见一只鸟栖在他房门上——
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, with such name as "Nevermore."
鸟或野兽竟驻留在他房门上方的半身雕像上,还叫“永不复还”的名字。