But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only that one word, as if his soul in that one word he did outpour.
可这只独自坐在肃穆的半身雕像上的乌鸦只吐出这一句话,仿佛它那灵魂只会倾泻出这么一个字。
Nothing farther then he uttered, not a feather then he fluttered, till I scarcely more than muttered,
然后它便一言不发,也再抖动羽毛,直到我脱口喃言,
"Other friends have flown before — On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
“其他朋友早已散去——明晨它也将离我而去,恰似我的希望了无踪迹。”
Then the bird said, "Nevermore." startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
这时,这鸟儿却道,“永不复还”。震惊于那死寂被如此巧妙的回答打破,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
“毫无疑问,”我说,“这句话是它唯一的全部,
caught from some unhappy master whom unmerciful disaster followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
从它郁郁不乐的主人那儿学来一连串,无情灾祸接踵而至,一次更甚一次,直到它主人的歌中有了这个词儿——
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore Of 'Never—nevermore.'"
直到他希望的哀歌中有了这个忧伤的字眼‘永远,永不复还。’”
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling, straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
可那只乌鸦依旧把我悲伤的灵魂哄骗得破涕为笑,我径直拖拉着张软椅到门口坐在半身雕像上的那只鸟跟前;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore.
然后,我坐在天鹅绒椅垫上,开始陷入沉思,浮想联翩而至,猜想这远古便存在的不祥的鸟儿缘何而至。
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore meant in croaking "Nevermore."
这只狰狞可怖丑陋不堪预示不祥的古鸟何出此言,为何呱呱叫“永不复还。”