Dick hesitated and kicked at a chair and threw his hat out into the hall. “I—I—it’s gone!” he said gruffly. And then, quite suddenly, he turned and stumbled at a run up the stairs to his room.
迪克犹豫了一下,踢了一把椅子,把帽子扔进了大厅。“我-我-钱不见了!”他粗声粗气地说。然后,突然,他转过身来,绊了一下,从楼梯上跑到他的房间。
His mother was still staring out into the hall when his father came home. She rose to help Mr. Hart off with his coat.
他父亲回家时,他母亲还在凝视着大厅 。她站起来帮助哈特先生脱下外套。
“Oh, by the way,” said her husband, when their greetings were over, “Holman told me Dick bought a turkey and all the fixings there today. Why was that? Didn’t Aiken’s bird come?”
“哦,顺便说一句,”当他们的问候结束后,她的丈夫说,“霍尔曼告诉我迪克今天买了一只火鸡和所有的配菜。为什么?艾肯的火鸡没来吗?”
“Why—yes!” said Mrs. Hart, in a puzzled tone. “I don’t know what it was for.”
“为什么要买,火鸡送来了呀!”哈特太太不解地说。“我不知道那是为了什么。”
“Is he here?” Mr. Hart asked; then called: “Dick!”
“他在家吗?哈特先生问道,然后喊道:“迪克!”
Dick opened his door upstairs. “What is it. Father?” he answered.
迪克在楼上开门。“怎么了。爸爸?”他回答。
“Who was it you were buying a turkey for, Dick?” his father asked.
“你给谁买火鸡,迪克?”父亲问道。
Mr. and Mrs. Hart looked up to the darkened upper hall, but Dick did not appear at the banisters.There was a curious pause. No one said anything. And then suddenly the telephone bell rang.
哈特夫妇抬头望着昏暗的楼上的大厅,但迪克没有出现在栏杆旁。有一个诡异的停顿。没人说什么。然后突然电话铃响了。