Margot was taken to the starting place in an automobile and didn’t see the shining chair with its flowers and green trailing vines until she was carried to it.
玛戈特被一辆汽车带到了出发点,直到她被抬到椅子前,她才看到那把闪闪发光的椅子,上面有鲜花和绿色的蔓生藤蔓。
“Oh!” she cried. “Oh, oh, oh!”
“哦!”她哭了。“哦,哦,哦!”
The courtiers, who stood so straight by the chair, smiled brightly at her delight. And in Philip’s heart was no regret at the thought of his lost desk. During the parade Margot sat very straight, smiling and nodding gayly as the children cheered. “See the little May Day Princess!” they called.
侍从们站在椅子旁边,为她的喜悦灿烂地笑了。菲利普一想到没有做成的书桌,心里一点也不后悔。游行时,玛戈特坐得很直,孩子们欢呼雀跃地微笑着点头。“看看五一小公主!“他们喊道。
The parade stopped often to rest. At such times the boys put down the chair and stood at attention, one on either side. They were near the judges’ stand when a man wearing a badge tapped Philip on the shoulder.
游行队伍经常停下来休息。这时男孩们放下椅子,立正站着,分别站在两边。他们在裁判席附近,一个戴徽章的人轻拍菲利普的肩膀。