Lesson 62 Jessie Of Lucknow
第62课 勒克瑙的杰西
The incident on which this spirited picce is founded is said to have occurred while the British were besieged in Lucknow, during the Indian Mutiny,
这段精彩的故事发生在印度反抗英国统治时期,当时,英国人被困在勒克瑙,
and when despair was at its height.
大家都很绝望。
Jessie Brown, the wife of a corporal, had all through the siege been in a state of high excitement, and was labouring under a constant fever.
一位下士的妻子杰西·布朗,情绪高涨地冲破包围,在持续的高温下艰难前行。
"At last," says the lady correspondent of the Pays, "she lay down on the ground and fell into a profound slumber, her head resting in my lap.
“最后,”佩依的一位女记者说,“她躺在在地上,陷入了重度昏迷,她的头枕在我膝盖上。
I myself could no longer resist the inclination to sleep, in spite of the continual roar of cannon.
尽管大炮声不绝于耳,我自己也无法抗拒睡意。
Suddenly I was aroused by a wild, unearthly scream, close to my ear.
突然,我被近在耳边的狂野的叫声吓醒。
My companion stood upright beside me, her arms raised, and her head bent forward in the attitude of listening.
我的朋友就站在我的身旁,她举起手臂,低下头,仿佛在听些什么。
A look of intense delight broke over her countenance.
她的脸上突然浮现出了高兴不已的神情。
She grasped my hand, drew me towards her, and exclaimed, 'Dinna ye hear it? dinna ye hear it?
她抓住我的手,把我拉到她的身边,喊道,“你听到了吗?你听到了吗?
Ay, I'm no dreamin': it's the slogan o' the Highlanders! We're saved! we're saved!'"
我不是在做梦:那是苏格兰高地士兵的信号。我们获救了!我们获救了!”
It is to be regretted that subsequent information threw discredit on this romantic story;
很抱歉下面的内容会毁了这个浪漫的故事,
yet even with this drawback the editor cannot refrain from inserting the poem.
但即便是这样,编者仍然坚持插入这首诗。
In her veins the red river is fast running high,
在她的血液里快速流淌着鲜红的河流,
The bale-fire of fever is lit in her eye;
天气热得她的眼睛里闪烁着光芒。
And by Reason unmastered her truant thoughts roam
她的思想在四处徘徊,
Roam o'er the ocean-wave, back to her home.
漂洋过海,然后回到家乡
There, where the gowan-gem spangles the lea;
雏菊将牧场点亮,
There, where the laughing burn flits to the sea;
欢快流淌的河流汇入大海,
There is she waiting the set of the sun,
她在这里等待日落,
For the ploughman's return when the ploughing is done!
当农夫干完农活后,就会回来!
"Wake me," she said, "when the ploughing is done,
“请将我唤醒,”她说道,
And my father returns at the set of the sun."
“当父亲干完农活,他就会在日落时分归来。”
Wrapped in her Highland plaid, sunk on the sod,
她穿着方格花呢裙,躺在草地上,
She's asleep, she is still, Is her spirit with God?
她睡着了她的灵魂会与上帝同在吗?
Breathless and motionless, there doth she lie,
她躺在那里,不呼吸也不动,
While the boom of the battle-field hurtles on high;
战争的喧嚣响彻天空
And still as she lies, round the walls of the dwelling
她仍躺在那里,一群黑色的恶魔
All wildly a host of black demons is yelling.
冲着房子的墙壁疯狂地叫喊。
Why springs she from earth as the hind from her lair!
她为什么从地上跳起来!
What meaneth that scream as an eagle's in air?
空中的鹰叫意昧着什么?
"Dinna ye hear it? What! dinna ye hear?
你听到了吗?你听到了吗?
O God, we are saved! for the clansmen are near."
上帝啊,我们得救了!高地士兵就在我们身边。”
Was it only an echo borne down on the air?
仅仅是空气中的回声吗?
Was it only the hope that is born of despair?
还是在绝望中产生的希望?
Was it only the dream that delirium may bring,
当充满幻想的幼鸟长出翅膀,
When the wild brood of fancy is all on the wing?
会给它们带来疯狂的梦境吗?
Was it only 'Tis false! She's awake! She is sane!
仅仅是--这是假的!她醒了!她恢复意识了!
"What! dinna ye hear it? I hear it again!
“你听到了吗?我又听到了!
'Tis the pibroch Diarmid played ages ago
这是迪尔米德多年前弹奏风笛的声音!
'Tis the slogan Clan Alpine still hurls on the foe!
克兰·阿尔派恩的呐喊声仍旧在敌人头上盘旋。
The Campbells are coming! M'Gregor is near!
坎贝尔来了!麦格雷戈离我们越来越近!
Oh! dinna ye hear it yet? dinna ye hear?"
你听到了吗?你听到了吗?”
They are come, the avengers! Their bayonets gleam!
他们来了!是复仇者!他们的刺刀闪着光芒!
It was not delirium, it was not a dream.
那不是疯狂的梦境,那不是梦。
They are come! they are come! Of that Highland array
他们来了!他们来了!难道是
Is it maid, is it matron, that pointeth the way?
高地的妇女为他们指路?
Shamed, outraged, maimed, murdered, their phantoms arise,
被侮辱、被蹂躏、被截肢、被屠杀,种种幻象开始出现,
But shrink in their shame from their countrymen's eyes!
在同胞们的注视下,他们羞愧地退缩!
By each warrior's side a child-cherub hath stood,
每个士兵身旁都站着一个小天使,
And it pointeth, "its bright hair" all "dabbled with blood;"
他们漂亮的头发全都浸满了鲜血。
And the bayonet gleams, and with yell of despair,
刺刀刺入敌人的胸膛,
At each thrust a swart demon flies back to his lair.
刺刀的光芒和绝望的叫喊都飞向了远方。