Friday was an important day for Harry and Ron.
对哈利和罗恩来讲,这个星期五是个值得纪念的日子。
They finally managed to find their way down to the Great Hall for breakfast without getting lost once.
他们终于可以成功地找到去大厅吃早餐的路,而且一次都没有错!
What have we got today? Harry asked Ron as he poured sugar on his porridge.
今天咱们拿到了什么?罗恩往他的麦片粥里加糖时,哈利问。
Double Potions with the Slytherins, said Ron. Snape's Head of Slytherin House.
两份史林德林学生作的药剂,罗恩说。史纳皮是史林德林队的头儿
They say he always favors them — we'll be able to see if it's true.
他们说,他会喜欢这个——我们很快就可以知道这是不是真的。
Wish McGonagall favored us, said Harry.
真希望麦康娜会帮助我们。哈利说。
Professor McGonagall was head of Gryffindor House, but it hadn't stopped her from giving them a huge pile of homework the day before.
麦康娜是格林芬顿队的头儿,可是她前日还是给了他们一大堆作业。
Just then, the mail arrived.
这时候,邮件送到了。
Harry had gotten used to this by now, but it had given him a bit of a shock on the first morning,
哈利现在已经可以习惯了,但是第一天早上他真的吃了一惊。
when about a hundred owls had suddenly streamed into the Great Hall during breakfast,
那天吃早餐时,几乎一百只猫头鹰尖叫着飞进大厅。
circling the tables until they saw their owners, and dropping letters and packages onto their laps.
它们在每张桌子上方盘旋,直到它们看到它们的主人并把信件和包裹扔到主人们的膝盖上为止。
Hedwig hadn't brought Harry anything so far.
海维到目前为止都还没给哈利梢过信件。
She sometimes flew in to nibble his ear and have a bit of toast before going off to sleep in the owlery with the other school owls.
她有时会飞过来啄一下哈利的耳朵,吃一片烤面包后,就和其它的校园猫头鹰一起飞回去睡觉。
This morning, however, she fluttered down between the marmalade and the sugar bowl and dropped a note onto Harry's plate.
但是,今早她飞到了果酱瓶和糖碗之间,把一封信扔进哈利的盘子里。
Harry tore it open at once.
哈利马上就把它拆开了。
It said, in a very untidy scrawl:
信里的字写得可真糟糕
Dear Harry,
亲爱的哈利:
I know you get Friday afternoons off, so would you like to come and have a cup of tea with me around three?
我知道你这个星期五下午有假,所以我想请你三点钟的时候来这儿和我喝杯茶,如何?
I want to hear all about your first week. Send us an answer back with Hedwig.
我想听听你这一周来的生活情况。请让海维把答复带回给我。
Hagrid.
哈格力
Harry borrowed Ron's quill, scribbled Yes, please, see you later on the back of the note, and sent Hedwig off again.
哈利问罗恩借了支羽毛笔,在纸条的背面飞快地写上"太好了,到时见!"就让海维把信悄走了。
It was lucky that Harry had tea with Hagrid to look forward to,
对哈利而言,能和哈格力谈谈实在太好了。
because the Potions lesson turned out to be the worst thing that had happened to him so far.
因为到目前为止,药剂学已经成了哈利觉得最糟糕的课程了。