They scrambled into the common room and collapsed, trembling, into armchairs.
他们又爬回公共休息室。一进去,每个人都像一滩烂泥似的倒在椅子上。
It was a while before any of them said anything.
一直过了好久,他们才有勇气讲话。
Neville, indeed, looked as if he'd never speak again.
而尼维尔,可怜的,看来他快吓得再也不会说话了。
What do they think they're doing, keeping a thing like that locked up in a school? said Ron finally.
你们说,他们把一头那么可怕的怪物关在学校里,究竟想干什么?罗恩第一个发问。
If any dog needs exercise, that one does.
如果说那只狗需要训练的话,再找不到更合适的了。
Hermione had got both her breath and her bad temper back again.
荷米恩现在缓过气来了,她的坏脾气也回来了
You don't use your eyes, any of you, do you? she snapped.
你们这些家伙,眼睛都长来了干什么啦?
Didn't you see what it was standing on.
你们没有看见它脚底下有什么东西吗?
The floor? Harry suggested. I wasn't looking at its feet, I was too busy with its heads.
你是说地板吗?哈利很不解,我没有留意它的脚下,我只顾着它的头。
No, not the floor. It was standing on a trapdoor. It's obviously guarding something.
不,我不是指地板。它站在一块活板门上面。很明显,它在看守着一些东西。
She stood up, glaring at them.
荷米恩站起来,向他们瞪了一眼。
I hope you're pleased with yourselves. We could all have been killed — or worse, expelled.
我希望你们会吸取教训。今天晚上我们差点儿丢了性命——或者,全得被开除。
Now, if you don't mind, I'm going to bed.
好了,我回去睡觉了。
Ron stared after her, his mouth open.
罗恩看着她走开,张嘴说
No, we don't mind, he said. You'd think we dragged her along, wouldn't you.
快点走吧。都是她拖累了我们,哈利你说对不对?
But Hermione had given Harry something else to think about as he climbed back into bed.
哈利回到床上时,他还在想着荷米恩的话。
The dog was guarding something.
那只狗是在看守着一些东西
What had Hagrid said? Gringotts was the safest place in the world for something you wanted to hide — except perhaps Hogwarts.
哈格力曾经说过什么?他说世界上最保险的保险库在格林高斯银行——除霍格瓦彻学校外。
It looked as though Harry had found out where the grubby little package from vault seven hundred and thirteen was.
看来哈利已经找到了那个从713号地下金库取出的脏兮兮的小包和那七百一十三块钱的所在了。