Transplanted talent. Talk Asia sits down with actor, director Daniel Wu.
漂移来的天才。《亚洲名人聊天室》今日访谈演员兼导演的吴彦祖!
ANJALI RAO, TALK ASIA:Daniel, welcome to Talk Asia.
《亚洲名人聊天室》安姿丽:丹尼尔,欢迎来到《亚洲名人聊天室》。
DANIEL WU, ACTOR AND DIRECTOR:Thank you.
演员兼导演吴彦祖:非常谢谢你。
ANJALI RAO, TALK ASIA:Now, you're coming up on 50 movies in your 12-year career. You're also a businessman. You own a pool hall, which is why we're here.
《亚洲名人聊天室》安姿丽:你12年来的演艺生涯已经累积了50部电影作品,而且你还同时在做生意,拥有一家台球场,所以我们才会在这里。
DANIEL WU, ACTOR AND DIRECTOR:We're in it.
演员兼导演吴彦祖:我们就在我的台球场里。
ANJALI RAO, TALK ASIA:Now, if somebody had said to you back in the day, you know, you're not gonna be an architect like you trained to be, you're gonna be a famous movie star, what would you have thought?
《亚洲名人聊天室》安姿丽:当初如果有人告诉你,你不会依从自己的专业成为建筑师,而会成为知名电影明星,你会怎么想?
DANIEL WU, ACTOR AND DIRECTOR:I wouldn't have believed it. I mean it really the whole thing just fell in my lap and then I went with it. And, you know, studying architecture, you never think that you would get into film or movies or this whole business that I'm in, and it was just a surprise. I feel I've had lucky, lucky, lucky turn(s) of events in my life, that a lot of people, you know, strive and struggle to be there and can't get there, and then someone like me, it just falls in my lap. So (I) just try and make the best of it and appreciate what I have, you know?
演员兼导演吴彦祖:我一定不会相信。我说真的,因为这一切突然就降临在我身上,我只是跟着命运走而已。况且,学建筑的人绝不会想象自己会走进电影或娱乐行业,所以这的确是意外。我觉得我人生中碰到许多非常幸运的转折。很多人拼命奋斗都还不一定进得了演艺圈,但我的机会却是从天而降。所以,我尽量做到最好,也对自己拥有的一切心怀感恩。
ANJALI RAO, TALK ASIA:You were born in the U.S. to Chinese parents, but even though you weren't raised in Asia, did you still feel that connection to this part of the world?
《亚洲名人聊天室》安姿丽:你父母是中国人,但你在美国出生。虽然你不是在亚洲长大,还是觉得自己和亚洲有紧密的关系吗?
DANIEL WU, ACTOR AND DIRECTOR:Yeah, definitely. I mean, I felt growing up in can Francisco there's all the huge Chinese community there and a lot of my friends growing up in high school that were also Chinese. I didn't speak the language that well when I was there, but I learned a lot from my parents who always instilled in me: No matter that you're an American, you're always also a Chinese. So they always pushed that in my mind. It wasn't until I came to Hong Kong that Hong Kong people started calling me "guai zai,"-which means "white boy," right ~(that) I started to feel that I wasn't necessarily the same. And I realized it is different, you know? Now I don't really feel that I'm either actually anymore. I just kind of think of myself as a person of this world, you know, really. And I think that's the most important thing, is if you can relate to other people, other cultures and just be open, you get much further in society, yeah.
演员兼导演吴彦祖:没错,的确如此。我在旧金山长大,那里有庞大的华人社区,我高中的许多朋友也都是华人。我在美国的时候,中文说得不太好,但我从父母身上学到了很多。他们总是这么教我:你虽然是美国人,却也永远是中国人。他们总是对我灌输这样的观念。直到我来到香港,开始被人叫做"鬼仔"——也就是"白人小子"的意思——我才意识到自己似乎和别人不一样。于是,我开始产生不同的感受,不再认为自己是中国人或美国人,只觉得自己是个世界公民。我认为这才是最重要的事情。如果你能够放开心胸,认同其他人和其他文化,你在社会上就能更有发展。
ANJALI RAO, TALK ASIA:You won Best New Director at the Hong Kong Film Awards in 2007 for The Heavenly Kings, which was a popumentary about a boy band called Alive that is ironic in itself because it never was alive: it never existed. What was your motivation for that project and what was it like having to pretend to be in a boy band for two years?
《亚洲名人聊天室》安姿丽:你在2007年的香港电影金像奖赢得新普导演奖,得奖作品是《四大天王》这部流行音乐纪录片,内容讲述一个叫 Alive的男子组合的故事。这个组合的名称本身就带有反讽意味,因为这个组合从来不曾"活过"从来不曾存在过。你拍摄这部影片的动机是什么?假装身为男子组合的成员达两年之久又有什么感觉?
DANIEL WU, ACTOR AND DIRECTOR:It was embarrassing, really embarrassing, because it's... I mean, you know, we're satiring (satirizing) basically the pop music industry, and at that time there were a lot of boy bands who were very popular. And on the side, me and my friends, we kind of laugh at that, that sort of scene, because I grew up in America. I grew up listening to, you know, punk rock and rock and hip-hop, and real interesting dark, heavy music. And then (to) see this light, poppy, boyish music with girls running after people and screaming and crying was very foreign to me. And so we wanted to sort of poke fun at that as well as poke fun at the industry in general. We thought about making a movie that we'd actually be playing these characters, but I felt like the point wouldn't get across as well as us actually doing it and actually using ourselves to make fun of what we were talking about. So it was difficult because we couldn't tell anybody, so even some of our friends didn't know. And they were like, "You're in a boy band now? What's goin' on? I think you need to work on your dancing skills a little bit." You know stuff like that. And it was, I mean, it was embarrassing really, but we knew what we were doing it for, so it made it worth it in the end.
演员兼导演吴彦祖:很尴尬,真的很尴尬,因为其实我们基本上是在嘲讽流行音乐,当时有许多当红的男子组合。另一方面,由于我在美国长大,所以我和我的朋友都把那股风潮当成笑话看。在成长过程中,我昕的都是朋克摇滚、摇滚、嘻哈及黑暗、沉重却很有趣的音乐。因此,看到这种肤浅幼稚的流行音乐,还有女孩追在偶像身后尖叫呐喊的情形,对我来说是非常奇怪的事。因此,我们想要嘲讽这种现象,也想嘲讽整个娱乐产业。我们本来想拍一部电影,由我们来扮演这些角色,但我觉得我们如果不实际去做,不亲自去嘲弄我们所谈论的那些事物,就不可能让观众体会我们的观点。所以,整个过程很不容易,因为我们不能告诉别人,甚至某些朋友也不知道。很多人说你加入了男子组合?发生什么事了?我觉得你的舞技要多练练。"或是其他类似的反应。实在是很尴尬,但我们知道自己这么做是为了什么,最后的结果也让我们的付出很值得。
ANJALI RAO, TALK ASIA:You and Lisa have been together for, you know, a long time now, but you've been able to largely keep your relationship out of the public eye. How do you do that?
《亚洲名人聊天室》安姿丽:你和 Lisa已经交往很长一段时间了,但你们俩的关系大都能远离观众的视线。这是怎么做到的?
DANIEL WU, ACTOR AND DIRECTOR:I don't really like to talk much about my public (private) life in general, because I really do believe that if you know too much about that stuff, it kind of takes away the magic of what you see an actor do on screen. And so, yeah, I mean it's a matter of just keeping things private, and, you know, special moments for special things. I don't think everything is meant for everybody. You know,I've got to keep some things treasured to myself.
演员兼导演吴彦祖:我一般不喜欢多谈自己的私生活,因为我认为大家一旦知道演员太多的私生活,观看演员在银幕上的表演时就会难以入戏。所以,我认为重点就是保持私密,只在特别的时刻才做特别的事情。我不认为一切事情都应该让所有人知道,有些事情必须珍藏起来,只属于我自己所有。
ANJALI RAO, TALK ASIA:Now, Asian movies are churned out in rapid succession. You've got three coming out this year alone I understand. What else is on the horizon for you?
《亚洲名人聊天室》安姿丽:亚洲电影推出的速度是又多又快。据我所知,你光今年就将推出3部作品。接下来你还有些什么其他计划?
DANIEL WU, ACTOR AND DIRECTOR:I'm now kind of expanding business-wise. I mean, we're here in my... in one of the sort of bars that I've invested in. And I just want to expand my business based on the ideology of doing what I think is right or doing what I think is fun and interesting rather than for a monetary return. So, I started my own management company, Revolution Talent Management, and we're starting a new music division soon, and we're... you know the music industry's changing, and we want to try different ideas on how to make successful musicians out there, and also non-mainstream musicians. I have a lot of friends who have a lot of talent but don't necessarily fit into the typical Hong Kong pop star mode, and I want to give them a chance to show their talents. And whether they make money or not is not important to me. It's really about getting the passion out there and getting people to have a choice and a variety and not just be spoon-fed entertainment, but given a choice to select what they want to see, you know.
演员兼导演吴彦祖:我现在正在扩张向己的生意版图。我们现在所在的地方,就是我投资的一种类似酒吧的一个地方。我扩张生意版图的方向,主要还是以我本身的理念为基础,也就是做我认为正确的事情,做我觉得有趣的事情,而不只是为了赚钱。所以,我创立了一家经纪公司,叫做“革命人才经纪公司”而且我们也即将成立一个新的音乐部门。音乐界正在转变,因此我们想尝试以不同的方式培养成功的音乐人及非主流的音乐人。我有很多朋友都相当有才华,却不一定符合香港流行歌星的模式。我希望能为他们提供展示才华的机会。对我来说,他们赚不赚钱并不重要,重点是发挥热情,让大家拥有不同的选择,不再只是被动接受演艺圈灌输给他们的娱乐方式,而是有机会选择自己想看的东西。