I had trouble in stifling my urge to laugh, for my mother brightened visibly and quickly tried to hide it.
我几乎忍不住要哈哈大笑了,因为我看到我母亲突然面露喜色但马上又极力加以掩饰。
If it came to a choice between Grandmother MacLeod and Piquette, Piquette would win hands down, nits or not.
如果要我母亲在麦克里奥祖母和皮格特之间选择一个的话,那中选的毫无疑问就是皮格特,不管她头上是否有虱子。
It might be quite nice for you, at that, she mused. You haven't seen Morag for over a year, and you might enjoy being in the city for a while.
说起来,那样对您老人家也是好事,她若有所思地说。您已有一年多没见过莫拉格了,而且,到大城市里去住一阵子也是一种享受。
Well, Ewen dear, you do what you think best. If you think it would do Piquette some good, then we' II be glad to have her, as long as she behaves herself.
好吧,亲爱的艾文,你认为怎么好就怎么着吧。假如你认为同我们一起住一段日子对皮格特有好处,那我们欢迎她,只要她能守规矩就行。
So it happened that several weeks later, when we all piled into my father's old Nash, surrounded by suitcases and boxes of provisions and toys for my ten-month-old brother, Piquette was with us and Grandmother MacLeod, miraculously, was not.
于是,几个星期以后,当我们全家带着一箱箱的衣物、食品以及给我那才满十个月的小弟弟玩的玩具挤进父亲那辆旧纳什轿车时,皮格特也同我们在一起,而麦克里奥祖母却奇迹般地没有同我们在一起。
My father would only be staying at the cottage for a couple of weeks, for he had to get back to his practice, but the rest of us would stay at Diamond Lake until the end of August.
我父亲只能在别墅里住两个星期,因为他要回去上班,但我其余的人却要在钻石湖一直住到八月底。
Our cottage was not named, as many were, Dew Drop Inn or Bide-a-Wee, or Bonnie Doon.
我们的湖边别墅不像许多其他别墅一样取了诸如露珠客栈或小憩园或怡神居之类的名字。
The sign on the roadway bore in austere letters only our name, MacLeod. It was not a large cottage, but it was on the lakefront.
立于马路边的标牌上只用朴素的字体写着我们的姓氏麦克里奥。别墅的房子不算大,但占着正对着湖面的有利位置。
You could look out the windows and see, through the filigree of the spruce trees, the water glistening greenly as the sun caught it.
从别墅的窗户往外看,透过一层云杉树叶织成的丝帘,可以看见碧绿的湖面在太阳的映照下波光粼粼。
All around the cottage were ferns, and sharp-branched raspberrybushes, and moss that had grown over fallen tree trunks.
别墅的四周长满了凤尾草、悬钩子藤,还有断落的树枝上长出的青苔。