If you looked carefully among the weeds and grass, you could find wild strawberry plants which were in white flower now and in another month would bear fruit, the fragrant globes hanging like miniaturescarlet lanterns on the thin hairy stems.
若是细心地在草丛里寻找,你还会找到一些野草莓藤,上面已经开了白花,再过一个月便会长出野草莓来,到时候,散发出芬芳气息的草莓果便会像一个个微型的红灯笼一般悬挂在毛茸茸的细茎上。
The two grey squirrels were still there, gossiping at us from the tall spruce beside the cottage, and by the end of the summer they would again be tame enough to take pieces of crust from my hands.
别墅旁边的一棵高大的云杉树上的那对灰色小松鼠还在,此时正朝着我们嘁嘁喳喳地乱叫,到夏天快过完的时候,它们又会变得驯驯服服,敢从我手上叼取面包屑了。
The broad mooseantlers that hung above the back door were a little more bleached and fissured after the winter, but otherwise everything was the same.
别墅后门上挂的一对鹿角经过一个冬天的风吹雨淋之后又多褪了一些颜色,增加了一些裂纹,其余一切都还是原样。
I raced joyfully around my kingdom, greeting all the places I had not seen for a year.
我兴高采烈地在我的小王国里跑来跑去,和所有阔别了一年的地方一一去打招呼。
My brother, Roderick, who had not been born when we were here last summer, sat on the car rug in the sunshine and examined a brown spruce cone, meticulously turning it round and round in his small and curious hands.
我的小弟弟罗德里克,去年夏天我们来这儿避暑时他还没有出生,此时正坐在放在太阳底下晒着的汽车座垫上,埋头玩赏着一个黄褐色的云杉球果,用他那双好奇的小手小心翼翼地抓着那颗球果,把它搓得团团转。
My mother and father toted the luggage from car to cottage, exclaiming over how well the place had wintered, no broken windows, thank goodness, no apparent damage from storm felled branches or snow.
我母亲和父亲忙着将行李从车上搬进别墅,连声惊叹着,这地方经过一个冬天后竞如此完好,窗户玻璃没破一块,真是谢天谢地,房屋也没有受到被暴风吹断的树枝或冰雪砸损的痕迹。
Only after I had finished looking around did I notice Piquette.
我忙着把所有的地方都看了一遍之后才回头注意到皮格特。
She was sitting on the swing her lame leg held stiffly out, and her other foot scuffing the ground as she swung slowly back and forth.
她正坐在秋千上缓缓地荡来荡去,她的那只跛腿直挺挺地向前伸着,另一只脚却垂拖到地上,并随着秋千的摆动而摩擦着地面。
Her long hair hung black and straight around her shoulders, and her broad coarse-featured face bore no expression-it was blank, as though she no longer dwelt within her own skull, as though she had gone elsewhere.
她那又黑又直的长发垂披到肩上,那皮肤粗糙的宽脸上毫无表情--一副茫然的样子,似乎她已经没有了灵魂,又似乎她的灵魂已脱离了躯体。
I approached her very hesitantly.
我犹犹豫豫地向她走近。
Want to come and play?
想过来玩吗?
Piquette looked at me with a sudden flash of scorn.
皮格特突然以一种不屑一顾的神色看着我。
I ain't a kid, she said.
我不是小孩,她说。