It was hard for people in China to breathe easy toward the end of 2015. For the first time ever, "red alerts" were issued across northeast China due to dangerous levels of air pollution.
直到2015年年底,在中国想要呼吸到好的空气是很难的。基于空气污染危险程度,中国东北部地区首次发布“红色警报”。
The alerts basically put daily life on hold. Vehicle use was restricted, school was canceled and people were encouraged to stay inside.
警报把日常生活搁置了。车辆使用受限、学校取消上课并鼓励人们待在室内。
And yet despite an especially bad December, it turns out China's pollution problem may be getting better — relatively speaking.
尽管十二月有特别糟糕的表现,事实上中国的污染问题可能正在好转--相对而言。
According to a new Greenpeace report, the levels of harmful air particles in areas around Beijing have dropped by 25 percent in the past two years. That's noteworthy because most of the country's coal production happens there.
根据绿色和平组织的一项新报告显示,在过去两年中,北京周围地区有害空气颗粒水平已经下降了百分之25。这是值得注意的,因为中国的大部分煤炭生产都在那里。
In surveyed cities across the country, annual average levels of harmful particulate matter in the air dropped by more than 10 percent in 2015.
在全国各地的调查城市中,2015年空气有害颗粒物平均水平下降了百分之10以上。
But despite the improvement, China still has a lot of work to do before it can match the World Health Organization's air quality standards.
尽管有所改善,中国仍有很多工作要做,才可以达到世界卫生组织的空气质量标准。
A Greenpeace campaigner told NBC: "None of these 366 cities meet the World Health Organization's air quality standard. That is to say, 100 percent of Chinese cities studied fail to meet the WHO's standard."
绿色和平组织的活动家告诉美国全国广播公司:“这366个城市都没有达到世界卫生组织的空气质量标准。也就是说,调查的中国城市都不符合标准世界卫生组织的标准。”
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。